Quelques-uns ont suggéré que le Fonds cible le secteur privé dans les pays en développement, au-delà des organisations de producteurs. | UN | واقترح بعضهم بأن على الصندوق المشترك أن يستهدف القطاع الخاص في البلدان النامية ويتعدى منظمات المنتجين. |
Entre autres facteurs, les stratégies des producteurs internationaux permettent de mieux comprendre ces diverses interactions. | UN | وتؤدي استراتيجيات المنتجين الدوليين، هي وعوامل أخرى، دورا في تفسير هذه التفاعلات. |
Les échanges commerciaux entre producteurs agricoles de la campagne voisine et commerçants du marché disparurent. | UN | وقد اختفت المبادلات التجارية بين المنتجين الزراعيين في الريف المجاور وتجار السوق. |
Les petits producteurs peuvent trouver la conception et la fabrication d'un produit répondant aux critères écologiques spécialement onéreuses. | UN | فيمكن أن يتحمل صغار المنتجين تكاليف باهظة بوجه خاص عند تصميم وانتاج منتج يستوفي المعايير الايكولوجية. |
De la sorte, chaque producteur peut arrêter son plan de production en toute connaissance de cause. | UN | وهذا يمكن المنتجين من أن يتخذوا، عن دراية، قراراتهم بشأن فرادى خطط إنتاجهم. |
Or il est déjà parfois difficile aux producteurs des pays en développement de se conformer à la législation environnementale nationale. | UN | وقد يكون أحياناً من الصعب فعلاً على المنتجين في البلدان النامية أن يمتثلوا للتشريع البيئي الوطني. |
Les imperfections du marché et les rendements d'échelle croissants avantagent les gros producteurs et les négociants bien établis. | UN | وتعمل مواطن قصور السوق وزيادة العودة إلى اقتصادات الحجم لصالح كبار المنتجين والتجار ذوي المكانة الراسخة. |
En revanche, de nombreux producteurs risquent d'être laissés pour compte dans cette évolution. | UN | ومن الجهة الأخرى، قد يتعرض كثير من المنتجين لمخاطر التخلف عن الركب. |
Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. | UN | غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية. |
Une coopération plus active avec les producteurs et autres acteurs de la chaîne d'approvisionnement en produits de base serait utile à cet égard. | UN | ومن شأن زيادة فعالية التعاون مع المنتجين وغيرهم من الجهات التي تشملها سلسلة الإمدادات السلعية أن تساعد في هذا الصدد. |
En outre, ils pourraient fournir des outils de gestion des risques aux petits producteurs. | UN | علاوة على ذلك، يمكن للحكومة تزويد صغار المنتجين بأدوات إدارة المخاطر. |
En outre, il aidera à resserrer les liens entre producteurs et utilisateurs de statistiques. | UN | وفضلا عن ذلك، سيعزز هذا المشروع الروابط بين المنتجين للإحصاءات ومستعمليها. |
:: 23 % de tous les producteurs agricoles sont des femmes; | UN | 23 في المائة من جميع المنتجين الزراعيين من النساء. |
:: Les régions du Nord et du Centre regroupent respectivement 44,7 % et 34,7 % de tous les producteurs agricoles du pays; | UN | وتمثل الأقاليم الشمالية والوسطى من البلد 44.7 في المائة و34.7 في المائة من جميع المنتجين الزراعيين في البلد. |
Les producteurs agricoles dans d'autres régions en développement avaient eux aussi beaucoup à gagner. | UN | كما سيعود ذلك بالكثير من الفائدة على المنتجين الزراعيين الآخرين في المناطق النامية. |
Ces instruments bénéficiaient à tous les participants et assuraient aux producteurs un accès renforcé au crédit. | UN | ولهذا أثر إيجابي على المشاركين، إذ يؤدي إلى زيادة حصول المنتجين على القروض. |
Sept pour cent de ses 80 000 fournisseurs sont des exploitants agricoles commerciaux, et le reste de petits producteurs. | UN | وسبعة في المائة من مورديها الـ000 80 هم من المزارعين التجاريين، والبقية من صغار المنتجين. |
Les matériaux de construction, en particulier le ciment, sont des produits homogènes, et les producteurs ne se différencient guère que par les prix. | UN | فمواد البناء، ولا سيما الإسمنت، تمثل منتجات متجانسة. والتمييز بين المنتجين يقوم بشكل كلي تقريباً على أساس السعر. |
En particulier, tous les principaux producteurs de gaz à effet de serre doivent unir leurs efforts pour lutter contre le réchauffement de la planète. | UN | وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة لأن يوحد جميع المنتجين الرئيسيين لغازات الدفيئة جهودهم من أجل مكافحة ظاهرة الاحترار العالمي. |
J'ai pensé qu'une autre personne de la production pourrait la vouloir. | Open Subtitles | أعتقدتُ بأن شخص آخر من المنتجين سوف يحتاج له |
Ces mécanismes devraient également prévoir des sanctions appropriées contre les fabricants et les fournisseurs de telles armes qui violent la réglementation mondiale sur ce point. | UN | ومن المهم كذلك أن تكفل هذه الآليات فرض جزاءات ملائمة ضد المنتجين والموردين الذين ينتهكون النظم العالمية في هذه القضية. |
De nombreux hommes jeunes et productifs ont été attirés par les lumières de la ville ou ont migré vers d'autres pays, voire d'autres continents. | UN | فقد هاجر الكثير من الشباب والرجال المنتجين إلى بريق المدن، وكذلك إلى بلدان أخرى بل وقارات أخرى. |
Les communautés touchées doivent faire face à un fardeau à long terme, celui de prendre soin des survivants, à un manque de main-d'œuvre productive et à des terres contaminées, sinon cultivables. | UN | وتواجه المجتمعات المتضررة العبء الطويل الأجل لرعاية الناجين وأسرهم ويتعين عليها تحمل خسارة العمال المنتجين وتلوث أراض كان من المفترض أن تكون منتجة. |
Le réseau SCAN visera à promouvoir le développement d'entreprises durables de petits producteurs agricoles. | UN | وستعمل شبكة المساعدة للسلع الأساسية المستدامة على تعزيز نمو الشركات المستدامة التابعة لصغار المنتجين الزراعيين. |
J'aimerais que ces nouvelles entités financières internationales donnent une chance aux personnes à faible revenu, par exemple en donnant des crédits à 0 % d'intérêt aux petits exploitants pour qu'ils produisent des vivres. | UN | فالهياكل المالية الدولية الجديدة تتيح فرصاً للأشخاص ذوي الدخل المحدود من خلال تقديم قروض متناهية الصغر لصغار المنتجين. |