ويكيبيديا

    "الوقائع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les faits
        
    • des faits
        
    • réalités
        
    • fait
        
    • événements
        
    • de faits
        
    • éléments
        
    • fond
        
    • incidents
        
    • factuelles
        
    • quant
        
    • ces faits
        
    • factuel
        
    • la réalité
        
    • Chronicle
        
    Aussi, ce dernier conteste les faits qui lui sont reprochés et aucune preuve matérielle ou testimoniale n'a été rapportée. UN وينازع السيد الكتاني أيضاً في الوقائع المنسوبة إليه ويؤكد أنه لم تقدم أية أدلة مادية أو شهادة.
    Par conséquent, le Comité examinera les faits dans cette perspective, et non dans celle du paragraphe 1 de l'article 10 invoqué par l'auteur. UN ونتيجة لذلك، ستنظر اللجنة في الوقائع في ضوء ذلك وليس فيما يتصل بالفقرة 1 من المادة 10 التي استشهدت بها صاحبة البلاغ.
    les faits présentés par le requérant ne permettaient pas au Comité de conclure qu'il courait un tel risque. UN ولا تقدم الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى أسباباً تجعل اللجنة تخلص إلى احتمال تعرضه لهذا الخطر.
    Sans un exposé clair, précis et circonstancié des faits, le droit à la défense est affaibli. UN إذ إن عدم عرض الوقائع عرضاً واضحاً ودقيقاً ومفصلاً يقوض الحق في الدفاع.
    Une nouvelle instance est alors ouverte, ce qui rend possible l'examen des faits par une juridiction différente. UN وفي مثل هذه الحالات اُقيمت دعاوى جديدة أتاحت قيام محاكم مختلفة بإعادة النظر في الوقائع.
    Par conséquent, le Comité examinera les faits dans cette perspective, et non dans celle du paragraphe 1 de l'article 10 invoqué par l'auteur. UN ونتيجة لذلك، ستنظر اللجنة في الوقائع في ضوء ذلك وليس فيما يتصل بالفقرة 1 من المادة 10 التي استشهدت بها صاحبة البلاغ.
    les faits ne constituent pas une infraction politique ou connexe à une telle infraction ; UN الوقائع لا تشكل جريمة سياسة أو تكون لها صلة بمثل هذه الجريمة؛
    les faits dénoncés par le requérant ne sont donc pas isolés. UN وعليه، فإن الوقائع محل شكوى صاحب البلاغ ليست معزولة.
    Cependant, aucune investigation n'a été menée sur les faits. UN ومع ذلك، لم يجر أي تحقيق في هذه الوقائع.
    Le Conseil doit interroger dans le détail les titulaires de mandat visant un pays en particulier afin de vérifier les faits. UN واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يستجوب المجلس بدقة الجهات المكلفة بولايات خاصة ببلدان محددة للتأكد من الوقائع.
    Cette assistance est fournie au cas par cas en se fondant sur les faits et circonstances qui sous-tendent chaque demande. UN وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه.
    les faits dénoncés par le requérant ne sont donc pas isolés. UN وعليه، فإن الوقائع محل شكوى صاحب البلاغ ليست معزولة.
    Cependant, aucune investigation n'a été menée sur les faits. UN ومع ذلك، لم يجر أي تحقيق في هذه الوقائع.
    En outre, les faits ne font pas apparaître de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN كما أن الوقائع لا تكشف عن حدوث أي انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Les signataires conviennent également que les faits devront être établis par une commission internationale indépendante spéciale. UN ويوافق الموقعان أيضا على أن تقوم هيئة دولية مستقلة خاصة بالتحقق من الوقائع.
    Dans la plupart des cas, toutefois, l'enquête n'a pour ainsi dire pas permis de confirmer les faits. UN بيد أن التحقيق لم يأت، في معظم الحالات إلا بقدر ضئيل من اﻷدلة، ولم يتسن تأكيد الوقائع.
    Dans son rapport final, la Commission a présenté un exposé général des faits, fondé sur les informations qu'elle avait obtenues de sources diverses. UN وقد قدمت اللجنة في تقريرها النهائي نظرة عامة على الوقائع استندت فيها إلى المعلومات التي أتيحت لها من مصادر مختلفة.
    Exposé des faits: pollution de la rivière San Juan et du port de Caripito par des activités de forage pétrolier. UN الوقائع: إلحاق ضرر بنهر سان خوان من جراء حفر آبار النفط، وتضُّرر ميناء كاريبيتو نتيجة لذلك.
    Exposé des faits: pollution de la nappe phréatique de Simón Planas suite au déversement de 350 000 litres d'essence sans plomb. UN الوقائع: تلوُّث مستودع الماء الأرضي في سيمون بلانَس نتيجة لتسرب 000 350 لتر من البنزين غير المعالَج بالرصاص.
    Une telle allégation correspond à une négation des réalités objectives en République islamique d'Iran. UN وهذا الزعم معناه أن الوقائع الموضوعية في جمهورية إيران اﻹسلامية تواجه بمجرد اﻹهمال.
    Il doit lui être permis de recourir plus largement aux présomptions de fait, aux indices ou preuves circonstancielles (circumstantial evidence). UN وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء بقدر أكبر إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة الظرفية.
    Il fait valoir que les faits et événements passés doivent être considérés dans le contexte de l'époque. UN وهي تحاج بأن الحكم على الوقائع واﻷحداث الماضية ينبغي أن يكون على ضوء الواقع الاجتماعي في ذلك الوقت.
    La préoccupation causée au Rapporteur spécial par la situation en Ouzbékistan est sans fondement, car elle ne provient pas de faits concrets. UN وإن مشاعر القلق التي أعرب عنها المقرر الخاص بشأن الحالة في أوزبكستان لا أساس لها ولا تثبتها الوقائع.
    En conséquence, il est de mon devoir de porter à votre attention les éléments suivants : UN وفي ضوء ما تقدم، أجد لزاما علي أن أوجه انتباهكم إلى الوقائع التالية:
    Ces deux communications vont alors être examinées quant au fond. UN ولذلك سينظر في البلاغين على أساس الوقائع الموضوعية.
    Un nombre non négligeable de ces incidents se serait produit alors que l'intéressé était détenu par les SSI. UN وأفيد أن عددا كبيرا من الوقائع حدث حين كان الشخص تحت التحفظ لدى مباحث أمن الدولة.
    Le document établi doit être concis et fondé sur des données factuelles, et les résultats de l'examen préalable doivent reposer sur un raisonnement solide. UN ويجب أن يكون الاستعراض المكتبي موجزا وقائما على الوقائع وأن يشتمل على تعليل قوي لاستنتاجات الاستعراض المكتبي.
    Des informations détaillées sur ces faits figurent dans de précédents rapports du Rapporteur spécial. UN وتتضمن التقارير السابقة التي قدمها المقرر الخاص تفاصيل تتعلق بهذه الوقائع.
    La partie III complète la précédente en donnant un récapitulatif factuel des activités menées par le Sous-Comité en collaboration avec d'autres organes dans le domaine de la prévention de la torture. UN أما الفصل الثالث الذي يعرض مجموعة من الوقائع المتعلقة بانخراط اللجنة الفرعية في العمل إلى جانب هيئات أخرى تنشط في مجال مكافحة التعذيب، فهو مكمل للفصل الأول.
    Il faudrait que les déclarations soient conformes à la réalité. UN ولا بد للتصريحات الكلامية من أن تضاهي الوقائع.
    La Section de la vidéo a produit le programme World Chronicle, et 50 communiqués de presse et cinq dossiers de presse au total sur la désertification ont été publiés. UN وأنتج قسم الفيديو برامج الوقائع العالمية، وصدرت 50 نشرة إخبارية في المجموع وعُقدت خمس جلسات إعلامية بشأن التصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد