"انقطاع" - قاموس عربي فرنسي

    اِنْقِطَاع

    اسم

    ويكيبيديا

    "انقطاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • interruption
        
    • rupture
        
    • interruptions
        
    • abandon scolaire
        
    • pannes
        
    • cesse
        
    • coupures
        
    • coupure
        
    • interrompu
        
    • panne
        
    • perturbation
        
    • relâche
        
    • arrêt
        
    • interrompre
        
    • perturbations
        
    Le concessionnaire souhaitera éviter autant que possible toute interruption dans le fonctionnement de l’ouvrage et se prémunir contre les conséquences d’une telle interruption. UN ويهتم صاحب الامتياز بأن يتجنب قدر الإمكان أي انقطاع في تشغيل المرفق وبحماية نفسه من عواقب أي انقطاع.
    Il faut aux enfants, même dans les régions en conflit, une éducation sans interruption. UN وينبغي توفير التعليم بلا انقطاع للأطفال، حتى في المناطق المنكوبة بنزاع.
    Ces réserves peuvent atténuer le choc résultant d'une brusque interruption des entrées de capitaux; UN ويمكن لهذه الاحتياطيات أن تلطف أي انقطاع مفاجئ في تدفقات رأس المال الواردة.
    La rupture des liens sociaux et la perte de stabilité entraînent de nombreux autres problèmes. UN ويؤدي انقطاع هذه الروابط الاجتماعية وفقدان الاستقرار إلى العديد من المشاكل الأخرى.
    À vrai dire, les utilisateurs des autres centres ne se rendront peut-être même pas compte de l'interruption. UN بل إن المستعملين في المواقع الأخرى قد لا يشعرون بأي انقطاع في الخدمة على الإطلاق.
    Le PAM a réussi à livrer les vivres sans retard et sans interruption tout au long de l'opération de rapatriement. UN ونجح برنامج اﻷغذية العالمي في إيصال اﻷغذية بلا تأخير أو انقطاع طوال عملية العودة الى الوطن.
    Durant la période considérée, l'interruption de l'activité scolaire a continué de poser de sérieux problèmes. UN وبقي انقطاع التعليم يمثل مشكلة خطيرة خلال الفترة المستعرضة.
    Durant la période considérée, l'interruption de l'activité scolaire a continué de poser de sérieux problèmes. UN وبقي انقطاع التعليم يمثل مشكلة خطيرة خلال الفترة المستعرضة.
    La Force a soulevé la question à maintes reprises auprès des autorités compétentes, mais, après une brève interruption, les émissions radio ont continué. UN وأثارت القوة هذه المسألة عدة مرات مع السلطات المعنية ولكن بث هذه اﻹشارات ظل مستمرا، باستثناء فترة انقطاع قصيرة.
    233. L'interruption de l'éducation de leurs enfants compte parmi l'une des principales préoccupations des mères déplacées une fois qu'elles arrivent dans un lieu relativement sûr. UN ٣٣٢ ـ وتبين أن انقطاع اﻷطفال عن التعليم من أسباب القلق الرئيسية لﻷمهات المشردات بمجرد وصولهن إلى مكان آمن نسبيا.
    Le PAM a réussi à livrer les vivres sans retard et sans interruption tout au long de l'opération de rapatriement. UN ونجح برنامج اﻷغذية العالمي في إيصال اﻷغذية بلا تأخير أو انقطاع طوال عملية العودة الى الوطن.
    Ainsi, la poursuite des travaux au titre de l'application conjointe sera garantie sans interruption. UN وسيضمن ذلك استمرار العمل في إطار التنفيذ المشترك دون انقطاع.
    Le Réseau cubain d'organismes et d'institutions d'appui à la femme rurale, créé en 1992, s'est maintenu sans interruption. UN وواصلت الشبكة الكوبية لهيئات ومؤسسات دعم المرأة الريفية عملها دون انقطاع منذ تأسيسها في عام 1992.
    Cela réduirait le risque de rupture de continuité et de forte augmentation des quotes-parts d'un barème au suivant. UN وهذا من شأنه أن يقلل من خطر انقطاع الاستمرارية ومن الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر.
    Ces combats sont à l'origine des souffrances de la population afghane et des interruptions successives de l'aide humanitaire dans ce pays. UN فهذا القتال ما برح يسبب معاناة السكان اﻷفغان وتكرار انقطاع إيصال المعونة اﻹنسانية في ذلك البلد.
    Il encourage l'État partie à élaborer des programmes spécifiques pour prévenir l'abandon scolaire et s'attaquer à ses causes. UN وتشجعها على وضع برامج محددة الأهداف ترمي إلى المساعدة في ضمان عدم انقطاع الطلاب عن الدراسة ومعالجة أسباب ذلك.
    Cette expansion de la population d'utilisateurs a causé de plus en plus de problèmes techniques et de pannes du système informatique. UN وازداد تعرض القاعدة لمشاكل تقنية وحالات انقطاع عن العمل مع ازدياد عدد مستخدميها من الموظفين الذين يودعون البيانات.
    Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. UN ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها.
    Ces interventions étaient essentielles compte tenu des coupures de courant répétitives. UN وكانت هذه الإجراءات حاسمة بسبب استمرار انقطاع التيار الكهربائي.
    En cas de coupure de courant, les accès ne seraient plus fermés, mais ouverts. Open Subtitles وفي حال انقطاع التيار الكهربائي بدلا من قفل الأبوب، ستفتح جميعهاً
    Après avoir été interrompu en 1991, il a repris vers la fin de 1992. UN وبعد انقطاع في عام ١٩٩١، نشط مرة أخرى قرب نهاية عام ١٩٩٢.
    :: Les dispositifs autonomes capables de prendre la relève du réseau quand celui-ci tombe en panne. UN :: شبكات الاكتفاء الذاتي التي توفر طاقة كهربائية دون انقطاع عند تعطل الشبكة
    Toute perturbation dans son fonctionnement nuirait gravement à la qualité et à la productivité des services et entraînerait des retards. UN وسيترتب على انقطاع الخدمة تبعات خطيرة فيما يخص الإنتاجية والجودة، وتقديم الخدمات في الوقت المناسب.
    Les efforts menés à l'échelon international pour la reprise rapide des négociations entre Israël et la Palestine se poursuivent sans relâche, et l'espoir nourri à cette fin par la communauté internationale ne se dément pas. UN فالجهود الدولية والأمل الغض في استئناف المفاوضات في وقت مبكر بين إسرائيل وفلسطين مستمران بلا انقطاع.
    Certaines organisations n'imposent aucune période d'arrêt obligatoire à cet égard. UN ولا توجد لدى بعض المنظمات فترة انقطاع إلزامية في هذا الصدد.
    Il importe que la Conférence prenne à sa première session les décisions voulues sur ces questions afin d'assurer une transition sans heurts et de ne pas interrompre l'appui aux activités des organes subsidiaires et du secrétariat. UN ومن المهم أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف اﻷول القرارات اللازمة بشأن هذه المسائل، وذلك بغية إتاحة الانتقال بيسر الى الترتيبات الجديدة، وعدم حدوث انقطاع في أعمال الهيئات الفرعية وفي الدعم الذي تقدمه اﻷمانة.
    Sont particulièrement pertinentes les incidences des changements climatiques sur les opérations logistiques internationales, notamment les éventuelles perturbations dans les services. UN وتكتسي آثار العمليات اللوجستية على الصعيد العالمي أهمية خاصة، وتشمل احتمال انقطاع الخدمات المتصل بتغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد