Cela représente un accroissement du taux des activités exécutées au niveau national au titre du budget ordinaire, qui est passé de 26,3 % en 1991 à 27,4 % en 1992. | UN | وهذا مايمثل بالنسب المئوية زيادة في اﻷنشطة المنفذة وطنيا، كجزء من الموارد العادية، من ٢٦,٣ في المائة الى ٢٧,٤ في المائة بين ١٩٩١ و١٩٩٢. |
taux de vaccination des enfants en Russie, en pourcentage | UN | معدلات تلقيح الأطفال في روسيا، بالنسب المئوية |
2. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les opérations de maintien de la paix respectent les rapports standard, compte tenu du mandat, de la complexité et de la taille de chaque opération de maintien de la paix; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تقيد عمليات حفظ السلام بالنسب الموحدة، وأن يضع في الاعتبار ولاية فرادى عمليات حفظ السلام وتعقيداتها وحجمها؛ |
2. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les opérations de maintien de la paix respectent les rapports standard, compte tenu du mandat, de la complexité et de la taille de chaque opération de maintien de la paix ; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تقيد عمليات حفظ السلام بالنسب الموحدة، واضعا في الاعتبار ولاية فرادى عمليات حفظ السلام وتعقيداتها وحجمها؛ |
Ils ont indiqué qu'il était souhaitable de procéder à une analyse approfondie, en utilisant des ratios le cas échéant. | UN | وأوصوا بضرورة إجراء تحليل دقيق يستعين بالنسب حسب الاقتضاء. |
Cela étant, aucune personne ayant la nationalité namibienne par naissance ou par filiation ne peut en être déchue en vertu de ces textes législatifs. | UN | بيد أنه لا يجوز بموجب هذا القانون حرمان أي مواطنٍ ناميبي بالولادة أو بالنسب من الجنسية الناميبية. |
Le Comité était préoccupé par le fait qu'aucune mesure spéciale n'avait été envisagée pour éliminer la discrimination fondé sur l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique. | UN | وأبدت اللجنة قلقها لعدم اتخاذ أية تدابير محددة للقضاء على التمييز فيما يتعلق بالنسب واﻷصل القومي أو اﻹثني. |
Dans le cas de mariages polygames la succession est partagée entre les épouses survivantes et les enfants du défunt dans des proportions qui sont précisées dans cette loi. | UN | وفي حالة تعدد الزوجات، يجري تقسيم التركة بين الزوجات الخلف وأطفال المتوفى بالنسب المحددة في القانون. |
Le Comité consultatif compte que la mission fera tous les efforts voulus pour respecter les coefficients standard applicables en matière d'informatique, et que tout dépassement sera justifié dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وإن اللجنة على ثقة بأن البعثة ستبذل كل الجهود اللازمة للالتزام بالنسب القياسية المعمول بها في مجال تكنولوجيا المعلومات، وأن أي مقتنيات زائدة عن النسب القياسية سيجري تبريرها في تقرير الأداء. |
Quant aux taux de participation, les femmes ont été constamment sous-représentées parmi les ingénieurs par rapport au pourcentage qu'elles détiennent dans la population estudiantine en général. | UN | وفيما يتعلق بمعدلات المشاركة هذه، كانت مشاركة المرأة منقوصة بصفة مستمرة في مجالات الهندسة مقارنة بالنسب المناظرة للمرأة في إجمالي عدد الطلبة. |
15. taux de vaccination des enfants en Russie, en pourcentage 109 | UN | 15- معدلات تلقيح الأطفال في روسيا، بالنسب المئوية . 128 |
Veiller à ce que les opérations de maintien de la paix respectent les rapports standard, compte tenu du mandat, de la complexité et de la taille de chaque opération de maintien de la paix (par. 2). | UN | كفالة تقيد عمليات حفظ السلام بالنسب الموحدة، مع مراعاة ولاية فرادى عمليات حفظ السلام وتعقيداتها وحجمها. (الفقرة 2) |
Veiller à ce que les opérations de maintien de la paix respectent les rapports standard, compte tenu du mandat, de la complexité et de la taille de chaque opération de maintien de la paix (par. 2). | UN | كفالة تقيد عمليات حفظ السلام بالنسب الموحدة، مع مراعاة ولاية فرادى عمليات حفظ السلام وتعقيداتها وحجمها. (الفقرة 2). |
Écart entre les ratios des dépenses communes de personnel actuellement prévus et ceux qui avaient été retenus pour l'ouverture de crédits révisée | UN | النسب المتوقعة للتكاليف العامة للموظفين مقارنة بالنسب المفترضة في الاعتمادات المنقحة |
Par ailleurs, le Comité constate que les renseignements donnés sur les ratios proposés pour dotations en véhicules et matériel informatique pour 2015 sont parcellaires et ne concernent que neuf des missions politiques spéciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المتعلقة بالنسب المقترحة للمركبات ومعدات تكنولوجيا المعلومات لعام 2015 ناقصة لأنها تشمل تسع بعثات فقط من البعثات السياسية الخاصة. |
Le Comité consultatif note au paragraphe 19 du rapport que 40 % environ des prévisions de dépenses ont été calculés sur la base des ratios standard et que 60 % concernent les dépenses propres à la Mission. | UN | ٢٥ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٩ من التقرير أن حوالي ٤٠ في المائة من التكاليف التقديرية يتعلق بالنسب الموحدة بينما يغطي ٦٠ في المائة احتياجات خاصة بالبعثة. |
l'homme et la femme monégasques ayant acquis la nationalité par filiation ou par naturalisation pourront désormais la transmettre à leur conjoint; | UN | يحقُّ لكل شخص من موناكو حصل على الجنسية بالنسب أو بالتجنيس، رجلاً كان أو امرأة، أن ينقل جنسيته للزوج من الآن فصاعداً؛ |
Il note qu'un projet de loi portant réforme de la filiation permettra de supprimer les distinctions actuelles entre les enfants nés hors mariage et les autres. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمشروع قانون خاص بالنسب من شأنه أن يزيل أوجه التفرقة القائمة حالياً بشأن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
Cette interprétation laisserait de nombreux individus, qui ont acquis la nationalité par la naissance, l'ascendance ou par une naturalisation régulière mais ont vécu hors de l'État de leur nationalité pendant de nombreuses années, sans État à même d'exercer sa protection diplomatique à leur profit. | UN | وقال إن القرار بهذا المعنى يترك كثيرا من الأفراد الذين حصلوا على الجنسية بالميلاد أو بالنسب أو بالاكتساب الصحيح ولكنهم عاشوا خارج دولتهم الوطنية لسنوات كثيرة بلا دولة قادرة على ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم. |
Voir l'annexe 30 pour ce qui est des proportions budgétaires. | UN | وانظر التذييل ٠٣ فيما يتعلق بالنسب في الميزانية الوطنية. |
La Mission respecte généralement les rapports standard, mais ne s'est pas encore rapprochée des rapports applicables aux ordinateurs portables dans le cadre de la gestion actuelle et future des achats et remplacements. | UN | تتقيد البعثة عموما بالنسب الموحدة. ولم تحقق البعثة بعد النسب الموحدة لاستخدام الحواسيب المحمولة في عمليات الشراء والاستبدال الجارية. |
Si les propositions du CCQA avaient le mérite de prévoir une augmentation minimum pour tous les fonctionnaires, il n'en restait pas moins que des recommandations qui se traduiraient par des augmentations trois fois plus élevées aux classes supérieures du barème qu'aux classes du milieu ou du bas seraient perçues comme quelque peu inéquitables. | UN | فلئن كانت اقتراحات اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية تتميز بتوفيرها لحد أدنى من الزيادة لجميع الموظفين، سيكون ثمة حيف واضح ناجم عن أي توصيات تنص على إجراء زيادات بالنسب المئوية للرتب العليا تتجاوز ثلاثة أضعاف الزيادات المقترحة للرتب المتوسطة والدنيا. |
25.9 Les ressources prévues pour l’exercice biennal 2000-2001 devraient se répartir comme suit : Chapitre 25 Aide humanitaire | UN | ٥٢-٩ وسيكون التوزيع المقدر بالنسب المئوية لموارد البرنامج في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ على النحو التالي: |
Même dans ce cas, il s'agit là de pourcentages très faibles par rapport à ceux qui existent dans la plupart des pays africains. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن هذه النسب المئوية متدنية جداً مقارنة بالنسب المخصصة في معظم البلدان الأفريقية. |