Elles accroissent les possibilités d'apprentissage tout au long de la vie et contribuent à la société du savoir. | UN | ومن شأن ذلك أن يعجّل بفرص التعلّم مدى الحياة ويسهم في تحقيق المجتمع القائم على المعرفة. |
La mondialisation a été source de possibilités et de défis. | UN | لقد جاءت العولمة بفرص وتحديات على حد سواء. |
Des campagnes publicitaires à la radio permettaient de faire connaître aux femmes les nouvelles possibilités de formation qui leur étaient offertes. | UN | كما تستغل في هذا الصدد الحملات الدعائية في الاذاعة لاعلام النساء بفرص التدريب المتاحة. |
Ceci limite pour elles la possibilité d'avoir des chances égales de devenir cadres supérieurs. | UN | فهو يقلل من احتمال تمتع المرأة بفرص متكافئة في الوصول إلى الادارة العليا. |
Les femmes doivent bénéficier d'un accès plus équitable aux actifs et aux services. | UN | ويجب أن تتمتع المرأة بفرص الحصول على الأصول والخدمات بشكل أكثر إنصافاً. |
Toujours à nos frontières et au Soudan, nous nous réjouissons tout aussi particulièrement des perspectives de paix qui se dessinent dans ce pays meurtri. | UN | وبالنسبة لحدودنا مع السودان، نرحب على وجه الخصوص بفرص تحقيق السلام التي سنحت في ذلك البلد الذي عانى كثيرا. |
En outre, il fallait faire davantage pour que l'enseignement débouche sur des possibilités d'emploi et pour développer les compétences techniques. | UN | وكذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود لربط التعليم بفرص العمل وتنمية المهارات التقنية. |
Il fallait mettre en place des services d'orientation professionnelle afin d'améliorer les possibilités d'emploi pour les femmes, de faciliter leur avancement et d'accroître leur mobilité. | UN | وأن تقديم التوجيه فيما يتعلق بالحياة الوظيفية يعتبر ضروريا للنهوض بفرص العمل للمرأة وزيادة حراكها رأسيا وأفقيا. |
Lors des travaux préparatoires en prévision de l'examen, le Bureau a organisé des activités d'information sur les possibilités de défense des intérêts que présentait l'examen. | UN | وفي أثناء إعداد الاستعراض، اتخذ المكتب مبادرات لإذكاء الوعي بفرص الدعوة التي يتيحها الاستعراض. |
Le PETP contient aussi des directives spécifiques quant aux possibilités spéciales de formation pour les femmes et les communautés rurales. | UN | ولدى برنامج الأشغال العامة الممتدالموسع أيضاً توجيهات خاصة تتعلق بفرص التدريب للمرأة والمجتمعات الريفية. |
Nous reconnaissons que l'accès des filles et des femmes de tous âges à l'éducation et à la formation et leur participation sont essentiels pour leur offrir des possibilités de plein emploi. | UN | إننا نقرّ بأن حصول الفتيات والنساء على التعليم والتدريب والمشاركة فيهما أساسي في تزويدهن بفرص عمالة كاملة. |
Un projet d'information sur les possibilités de formation professionnelle des jeunes a été lancé. | UN | وشرع في تنفيذ برنامج للتوعية يهدف إلى إبلاغ الشباب بفرص التدريب المهني. |
Ces séminaires ont permis de promouvoir les possibilités commerciales offertes par l'ONU. | UN | ونجحت الحلقات الدراسية في التعريف في تلك البلدان بفرص الأعمال التجارية المتاحة لدى الأمم المتحدة. |
Le programme d'enseignement et de formation techniques et professionnels que propose l'UNRWA vise à donner de nouvelles possibilités d'études aux réfugiés palestiniens. | UN | ويهدف برنامج التعليم والتدريب الفني والمهني التابع للأونروا إلى تزويد اللاجئين الفلسطينيين بفرص تعليمية بديلة. |
La santé des océans et la gestion de leurs ressources avaient des effets directs sur les possibilités de développement de nombreux peuples, en particulier dans les petits États insulaires en développement. | UN | فصحـة المحيطات وإدارة مواردها مرتبطتان مباشرة بفرص التنمية للعديد من الشعوب، لا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Nous traversons une période de grandes turbulences, une période, comme le dit notre Secrétaire général, lourde de difficultés, mais aussi riche de possibilités pour le progrès de l'humanité. | UN | نحن نمر بفترة اضطراب كبيرة؛ فترة، كما قال الأمين العام، مثقلة بصعوبات كبيرة، ولكن أيضا غنية بفرص التقدم للبشرية. |
Nous voulons au contraire croire aux chances d'une paix à laquelle les populations aspirent. | UN | إننا نريد على العكس أن نؤمن بفرص السلم الذي يتطلع إليه السكان. |
Les Estoniens et les Russes ont les mêmes chances d'accéder aux établissements supérieurs. | UN | ويتمتع اﻷستونيون والروس على حد سواء بفرص متساوية للدراسة في معاهد التعليم العالي. |
Les femmes et les hommes ont la possibilité de bénéficier des mêmes bourses et autres subventions pour la poursuite de leurs études. | UN | ويتمتع النساء والرجال بفرص الاستفادة بنفس المنح الدراسية وغيرها من منح التعلم. |
C'est souvent déjà à ce premier stade que les personnes handicapées sont pénalisées en ce qui concerne l'accès à l'emploi et d'avancement. | UN | وكثيراً ما تكون هذه أيضاً المرحلة الأولى التي يتخلف فيها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يتعلق بفرص الحصول عمل والارتقاء فيه. |
La mondialisation ouvre de nouvelles perspectives, mais également crée de nouveaux dangers. | UN | إن العولمة تأتي معها بفرص جديدة، ولكنها تحمل معها أيضا أخطارا جديدة. |
Le programme comprend des visites dans de petites entreprises pour mieux les connaître, la consolidation du plan de travail et un certain nombre de séminaires et d'ateliers traitant notamment des débouchés commerciaux, du marketing et de la comptabilité. | UN | ويشمل البرنامج زيارات التعرف على المشاريع التجارية الصغيرة وتعزيز خطة العمل وعقد عدد من الحلقات الدراسية وحلقات العمل المتعلقة بفرص الأعمال والتسويق والمحاسبة وغير ذلك. |
Cette politique suppose par ailleurs d'offrir aux femmes et aux hommes les mêmes opportunités de développement de leur potentiel. | UN | وتطالب هذه السياسة بفرص متساوية للرجل والمرأة لتنمية قدرتهما. |