ويكيبيديا

    "تتطلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exige
        
    • exigent
        
    • nécessitent
        
    • nécessite
        
    • il faut
        
    • requièrent
        
    • appellent
        
    • besoin
        
    • requiert
        
    • doivent être
        
    • exigeant
        
    • une
        
    • appelle
        
    • nécessitant
        
    • nécessaire
        
    Ils ne peuvent ignorer le fait qu'une gouvernance efficace des villes exige des politiques nationales bien conçues. UN وليس بوسع هذه القيادات التجاهل بأن الإدارة الرشيدة للمدن تتطلب التنسيق الجيد مع السياسات الوطنية.
    Pour chaque situation réglée par la communauté internationale, une autre apparaît qui exige une attention immédiate. UN ومقابل كل حالة يقوم المجتمع الدولي بتسويتها تظهر حالة أخرى تتطلب عنايتنا العاجلة.
    En outre, les pays développés fabriquent souvent des produits plus perfectionnés ou plus complexes qui exigent davantage de biens intermédiaires. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما تنتج البلدان المتقدمة منتجات أكثر تعقيداً تتطلب المزيد من السلع الوسيطة.
    des substances moins efficaces, qui nécessitent donc des doses plus élevées qui pourraient se révéler incompatibles avec les normes d'inflammabilité des produits. UN أقل فعالية ومن ثم تتطلب زيادة في مستويات استخدامها، وقد تقل احتمالات استيفاء هذه المنتجات لمعايير القدرة على الاشتعال.
    En outre, la durabilité nécessite un large appui national en faveur des processus politiques. UN وبالإضافة إلى هذا، تتطلب الاستدامة دعماً وطنياً واسع النطاق للعمليات السياسية.
    En outre, compte tenu des difficultés posées par la décentralisation prévue, il faut mettre en place une structure d'appui appropriée. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحديات المصاحبة لعملية اللامركزية المقررة تتطلب وجود الهيكل المناسب الذي يوفر لها الدعم اللازم.
    Il a reçu des demandes de parties prenantes concernant les domaines qui requièrent une étude approfondie. UN وقد تلقى طلبات من الجهات المعنية فيما يخص المجالات التي تتطلب دراسة متعمقة.
    Les Sud-Africains font aujourd'hui face à des questions qui sont interdépendantes et dont le règlement exige une approche intégrée. UN وكما نرى الحالة، فإن المسائل الرئيسية أمام أبناء جنوب افريقيا اليوم مترابطة، وتسويتها تتطلب اتباع نهج متكافل.
    Mais plus que tout, cette nouvelle ère exige des méthodes d'approche renouvelées. UN لكن اﻷهم من ذلك، أن هذه الحقبة الجديدة تتطلب نهوجا جديدة.
    Étant donné son énorme importance scientifique en tant que réserve inépuisable de données, l'Antarctique exige une forte présence des Nations Unies. UN إن أنتاركتيكا، في ضوء أهميتها العلمية الهائلة بوصفها توفر كنزا هائلا من البيانات، تتطلب وجودا قويا لﻷمم المتحدة.
    Les versements à titre gracieux dépassant 5 000 dollars exigent l'approbation personnelle du Haut-Commissaire. UN أما الإكراميات التي تزيد عن 000 5 دولار، فإنها تتطلب موافقة المفوض السامي.
    De telles mesures sont souvent relativement faciles à appliquer, car elles n'exigent pas nécessairement de longues négociations internationales. UN وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة.
    Les mesures qui exigent une nouvelle autorité ont été intégrées dans un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants. UN وتلك اﻹجراءات التي تتطلب تفويضا جديدا تم إدخالها في بروتوكـول إضافي نموذجي أضيف إلى اتفاقات الضمانات الحاليــة.
    des substances moins efficaces, qui nécessitent donc des doses plus élevées qui pourraient se révéler incompatibles avec les normes d'inflammabilité des produits. UN أقل فعالية ومن ثم تتطلب زيادة في مستويات استخدامها، وقد تقل احتمالات استيفاء هذه المنتجات لمعايير القدرة على الاشتعال.
    Le développement durable et permettant l'expansion des capacités nécessite, à grande échelle, un état actif et responsable. UN والتنميةُ المستدامة التي تحقق التوسع في القدرات على نطاق واسع تتطلب دولة نشطة يمكن مساءلتها.
    il faut en outre créer des réseaux efficaces et des pôles d'excellence au niveau régional, à travers, par exemple, la coopération Sud-Sud. UN وأضاف أنها تتطلب وجود شبكات ومجالات تميز فعالة على المستوى الإقليمي، مثلا من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Si les modèles requièrent parfois des modifications en fonction de la situation, ils servent à garantir une certaine homogénéité dans les conseils donnés. UN وفي حين تتطلب النماذج الأولية تعديلات في بعض الأحيان بحسب السياق، فإنها تسهم في ضمان الاتساق في التوجيه.
    Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. UN ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي.
    Nul doute que les importantes négociations dans lesquelles nous sommes engagés ont besoin de la compétence et de l'habileté que nous vous connaissons. UN ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن المفاوضات التي نشترك فيها تتطلب الكفاءة والمهارة التي نعلم أنكم تتمتعون بهما.
    Le programme Action 21 est un document historique qui requiert, pour être mis en oeuvre, la volonté politique de tous. UN وجدول أعمال القرن ٢١ وثيقة تاريخية تتطلب العزم السياسي من جانب الجميع إذا ما أردنا إنفاذه.
    Ces questions doivent être examinées au niveau politique le plus élevé. UN إن هذه المسائل تتطلب نظرا على أعلى مستوى سياسي.
    II. QUESTIONS exigeant une ATTENTION PARTICULIERE DE L'ASSEMBLEE UN المسائـل التي تتطلب اهتمامـا خاصا مـن الجمعيـة العامـة
    Ce document complet et constructif appelle un examen très sérieux. UN وهذه الوثيقة الشاملة والبناءة تتطلب منا النظر الجاد.
    Les patients nécessitant une intervention chirurgicale lourde sont généralement évacués vers une île voisine. UN وتنقل الحالات التي تتطلب عمليات جراحية رئيسية عادة إلى جزيرة مجاورة.
    Quelques domaines restent encore à examiner, alors que pour d'autres un approfondissement de la réflexion est nécessaire. UN فهناك مجالات مازالت بعد غير مشمولة، في حين توجد مجالات أخرى تتطلب مزيدا من الدقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد