Ils ne peuvent ignorer le fait qu'une gouvernance efficace des villes exige des politiques nationales bien conçues. | UN | وليس بوسع هذه القيادات التجاهل بأن الإدارة الرشيدة للمدن تتطلب التنسيق الجيد مع السياسات الوطنية. |
Pour chaque situation réglée par la communauté internationale, une autre apparaît qui exige une attention immédiate. | UN | ومقابل كل حالة يقوم المجتمع الدولي بتسويتها تظهر حالة أخرى تتطلب عنايتنا العاجلة. |
En outre, les pays développés fabriquent souvent des produits plus perfectionnés ou plus complexes qui exigent davantage de biens intermédiaires. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما تنتج البلدان المتقدمة منتجات أكثر تعقيداً تتطلب المزيد من السلع الوسيطة. |
des substances moins efficaces, qui nécessitent donc des doses plus élevées qui pourraient se révéler incompatibles avec les normes d'inflammabilité des produits. | UN | أقل فعالية ومن ثم تتطلب زيادة في مستويات استخدامها، وقد تقل احتمالات استيفاء هذه المنتجات لمعايير القدرة على الاشتعال. |
En outre, la durabilité nécessite un large appui national en faveur des processus politiques. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تتطلب الاستدامة دعماً وطنياً واسع النطاق للعمليات السياسية. |
En outre, compte tenu des difficultés posées par la décentralisation prévue, il faut mettre en place une structure d'appui appropriée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات المصاحبة لعملية اللامركزية المقررة تتطلب وجود الهيكل المناسب الذي يوفر لها الدعم اللازم. |
Il a reçu des demandes de parties prenantes concernant les domaines qui requièrent une étude approfondie. | UN | وقد تلقى طلبات من الجهات المعنية فيما يخص المجالات التي تتطلب دراسة متعمقة. |
Les Sud-Africains font aujourd'hui face à des questions qui sont interdépendantes et dont le règlement exige une approche intégrée. | UN | وكما نرى الحالة، فإن المسائل الرئيسية أمام أبناء جنوب افريقيا اليوم مترابطة، وتسويتها تتطلب اتباع نهج متكافل. |
Mais plus que tout, cette nouvelle ère exige des méthodes d'approche renouvelées. | UN | لكن اﻷهم من ذلك، أن هذه الحقبة الجديدة تتطلب نهوجا جديدة. |
Étant donné son énorme importance scientifique en tant que réserve inépuisable de données, l'Antarctique exige une forte présence des Nations Unies. | UN | إن أنتاركتيكا، في ضوء أهميتها العلمية الهائلة بوصفها توفر كنزا هائلا من البيانات، تتطلب وجودا قويا لﻷمم المتحدة. |
Les versements à titre gracieux dépassant 5 000 dollars exigent l'approbation personnelle du Haut-Commissaire. | UN | أما الإكراميات التي تزيد عن 000 5 دولار، فإنها تتطلب موافقة المفوض السامي. |
De telles mesures sont souvent relativement faciles à appliquer, car elles n'exigent pas nécessairement de longues négociations internationales. | UN | وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة. |
Les mesures qui exigent une nouvelle autorité ont été intégrées dans un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants. | UN | وتلك اﻹجراءات التي تتطلب تفويضا جديدا تم إدخالها في بروتوكـول إضافي نموذجي أضيف إلى اتفاقات الضمانات الحاليــة. |
des substances moins efficaces, qui nécessitent donc des doses plus élevées qui pourraient se révéler incompatibles avec les normes d'inflammabilité des produits. | UN | أقل فعالية ومن ثم تتطلب زيادة في مستويات استخدامها، وقد تقل احتمالات استيفاء هذه المنتجات لمعايير القدرة على الاشتعال. |
Le développement durable et permettant l'expansion des capacités nécessite, à grande échelle, un état actif et responsable. | UN | والتنميةُ المستدامة التي تحقق التوسع في القدرات على نطاق واسع تتطلب دولة نشطة يمكن مساءلتها. |
il faut en outre créer des réseaux efficaces et des pôles d'excellence au niveau régional, à travers, par exemple, la coopération Sud-Sud. | UN | وأضاف أنها تتطلب وجود شبكات ومجالات تميز فعالة على المستوى الإقليمي، مثلا من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Si les modèles requièrent parfois des modifications en fonction de la situation, ils servent à garantir une certaine homogénéité dans les conseils donnés. | UN | وفي حين تتطلب النماذج الأولية تعديلات في بعض الأحيان بحسب السياق، فإنها تسهم في ضمان الاتساق في التوجيه. |
Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. | UN | ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي. |
Nul doute que les importantes négociations dans lesquelles nous sommes engagés ont besoin de la compétence et de l'habileté que nous vous connaissons. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن المفاوضات التي نشترك فيها تتطلب الكفاءة والمهارة التي نعلم أنكم تتمتعون بهما. |
Le programme Action 21 est un document historique qui requiert, pour être mis en oeuvre, la volonté politique de tous. | UN | وجدول أعمال القرن ٢١ وثيقة تاريخية تتطلب العزم السياسي من جانب الجميع إذا ما أردنا إنفاذه. |
Ces questions doivent être examinées au niveau politique le plus élevé. | UN | إن هذه المسائل تتطلب نظرا على أعلى مستوى سياسي. |
II. QUESTIONS exigeant une ATTENTION PARTICULIERE DE L'ASSEMBLEE | UN | المسائـل التي تتطلب اهتمامـا خاصا مـن الجمعيـة العامـة |
Ce document complet et constructif appelle un examen très sérieux. | UN | وهذه الوثيقة الشاملة والبناءة تتطلب منا النظر الجاد. |
Les patients nécessitant une intervention chirurgicale lourde sont généralement évacués vers une île voisine. | UN | وتنقل الحالات التي تتطلب عمليات جراحية رئيسية عادة إلى جزيرة مجاورة. |
Quelques domaines restent encore à examiner, alors que pour d'autres un approfondissement de la réflexion est nécessaire. | UN | فهناك مجالات مازالت بعد غير مشمولة، في حين توجد مجالات أخرى تتطلب مزيدا من الدقة. |