Le non-respect de cette obligation conduit à la violence contre les femmes et à son aggravation. | UN | وعدم القيام بذلك يؤدّي إلى ممارسة العنف ضد المرأة وإلى تفاقم هذا العنف. |
Elle s'est accompagnée d'une aggravation de la pauvreté et d'une accentuation des inégalités. | UN | غير أنها ولدت مخاطر جديدة بل وتهديدات للكثير منهم وأدت إلى تفاقم الفقر وازدياد اللامساواة. |
Finalement, elle n'a probablement fait qu'aggraver les choses en attisant la colère des manifestants et en contribuant aux brutalités. | UN | ويُحتمل، في نهاية المطاف، أن يكون هذا اﻹجراء قد زاد من تفاقم اﻷمور بإغضاب المتظاهرين واﻹسهام في العنف. |
Ce retard ne ferait qu'aggraver davantage les divisions politiques du pays et menacerait sa sécurité, sa stabilité et sa prospérité. | UN | فمن شأن هذا التأخير أن يُسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان وتهديد أمن البلد واستقراره وازدهاره. |
Il a également noté que le rejet par les jeunes manifestants des propositions des autorités yéménites avait aggravé l'impasse politique. | UN | وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي. |
Ces restrictions peuvent ainsi exacerber les problèmes sociaux comme le chômage. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى تفاقم المشاكل الاجتماعية مثل البطالة. |
Les opérations militaires et la manière dont elles furent conduites ont considérablement exacerbé les effets indiqués ci-dessus du blocus. | UN | وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة تفاقماً كبيراً. |
Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. | UN | وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا. |
Se déclarant gravement préoccupé également par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ أيضا إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة، |
Ces mesures démontrent que nous avons accompli beaucoup au niveau national pour prévenir toute aggravation dans l'abus des drogues. | UN | هذه الخطوات تدل على أننا فعلنا الكثير على الصعيد الوطني لمنع حدوث أي تفاقم في حالة اساءة استعمال المخدرات. |
Le remaniement du Département ne doit pas aggraver ces problèmes. | UN | ويجب ألا تفاقم إعادة تنظيم الإدارة تلك المشاكل. |
Nous appelons toutes les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient aggraver davantage la situation. | UN | وندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع. |
Dans de nombreuses régions arides, les changements climatiques escomptés devraient aggraver la situation en la matière, qui est déjà très préoccupante. | UN | ويُنتظر أن تؤدي تغيرات المناخ المتوقعة إلى تفاقم حالة المياه الحرجة بالفعل في كثير من الأراضي الجافة. |
La désertification a aussi aggravé les problèmes causés par la sécheresse. | UN | والتصحر يعمل أيضا على تفاقم المشاكل الناجمة عن الجفاف. |
La guerre d'agression qui a été menée contre nous dernièrement a sérieusement aggravé la problème de la toxicomanie dans notre pays. | UN | إن حـــرب العدوان التي شُنت علينا مؤخرا أدت إلى تفاقم مشكلــــة إساءة استعمال المخدرات بصــورة خطيـــرة في كرواتيا. |
Il convient de souligner que l'inaction ne fera qu'exacerber la misère dont souffre depuis longtemps la population haïtienne qui est majoritairement pauvre. | UN | وينبغي التأكيد على أن عدم اتخاذ إجراءات من هذا القبيل سيزيد من تفاقم بؤس فقراء هايتي الذين يعانون منذ زمن طويل. |
La réalisation de tels actes ne fait qu'exacerber la situation dans la région et dans le monde. | UN | كما أن إتيان هذه الأفعال لن يعمل إلا على تفاقم الأوضاع في المنطقة وفي العالم. |
La propagation de maladies nouvelles a davantage exacerbé la situation. | UN | فانتشار أمراض جديدة وظاهرة يزيد من تفاقم الحالة. |
La situation humanitaire, encore aggravée par le manque de sécurité et le besoin croissant de biens humanitaires de base, est extrêmement préoccupante. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد تفاقم الحالة اﻹنسانية نتيجة للافتقار إلى اﻷمن وتزايد الحاجة إلى السلع اﻹنسانية اﻷساسية. |
De même, les affrontements en cours dans le Nord-Kivu continuent de menacer le processus de paix et aggravent la situation humanitaire déjà fort précaire. | UN | كما أن الصدامات الجارية في شمال كيفو لا تزال تهدد عملية السلام وتتسبب في تفاقم الحالة الإنسانية المتداعية أصلا. |
Une nouvelle pratique qui consiste à refuser un visa aux résidents étrangers du territoire palestinien occupé aggrave encore plus cette situation. | UN | وأدت ممارسة جديدة هي رفض منح تأشيرات للأجانب للإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تفاقم هذه الحالة. |
Or, les sociétés de la région privilégient le sexe masculin, ce qui exacerbe les situations de violence contre les femmes. | UN | وفي هذه المنطقةِ ثقافاتٌ تمنح امتيازات للذكور مما ينشأ عنه أوضاع تفاقم فيها العنف ضد المرأة. |
Les traditions culturelles et les niveaux éducatifs faibles exacerbent cette situation. | UN | وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة. |
La pauvreté, la discrimination, la stigmatisation, les crises et les conflits figurent parmi les principaux facteurs contribuant à l'exacerbation du problème du VIH/sida. | UN | إن الفقر والتمييز ووصمة العار والأزمات والصراعات أمور هي من بين العوامل الهامة التي تساهم في تفاقم انتشار وباء الإيدز. |
Ils se sont déclarés préoccupés par l'escalade de la violence au Kosovo, qui pourrait se répercuter sur toute la région des Balkans. | UN | وأعربا عن قلقهما إزاء تفاقم التوترات في كوسوفو مما يمكن أن تترتب عليه آثار أوسع نطاقا في منطقة البلقان. |
L'impact de l'augmentation des prix mondiaux des denrées alimentaires devrait exacerber la situation au Burundi encore davantage. | UN | ومن المتوقع أن يزيد أثر ارتفاع أسعار الأغذية على الصعيد العالمي من تفاقم الحالة السائدة في بوروندي. |
La lutte qui s'intensifie pour des ressources rares attise de vieux conflits et en crée de nouveaux. | UN | وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة. |
Le Programme de Doha pour le développement ne doit pas mener à la désindustrialisation des pays en développement ni accentuer les déséquilibres internationaux existants. | UN | ويجب ألا تؤدي جولة الدوحة الإنمائية إلى النكوص عن تصنيع العالم النامي أو إلى تفاقم أوجه الاختلال الدولية الراهنة. |