Plein de bougres très pieux pensent connaître la volonté divine. | Open Subtitles | أوه، هناك الكثير من أبناء تقي من الكلبات الذين يعتقدون أنهم يعرفون كلمة من إله أو آلهة. |
Abou Jaafar est un jeune homme pieux, une colombe des mosquées, un combattant, | Open Subtitles | أبو جعفر شاب تقي يتردد على المسجد ، مجاهد |
Le conducteur et l'enfant auraient instantanément décédé alors que Taqi et Amin Khalkhali seraient morts après s'être vidés de leur sang, abandonnés sur le bord de la route. | UN | وورد خبر يفيد بأن السائق والطفل ماتا في الحال في حين أن تقي وخلخلي ظل ينزف حتى الموت وهو ملقى على جانب الطريق بلا معين. |
Le Premier Ministre serbe, Ivica Dačić, et son homologue kosovar, Hashim Thaçi, ont également fait des déclarations. | UN | وأدلى ببيانٍ كلّ من رئيس وزراء صربيا، إيفيكا داتشيتش، وهاشم تقي من كوسوفو. |
Les activités terroristes de Hashim Thaci remontent au début des années 90. | UN | ويرجع عهد اﻷنشطة اﻹرهابية لهاشم تقي إلى بداية التسعينيات. |
L'homme pieux... qui tue avec regret... et après expose ses victimes comme des œuvres d'art religieux. | Open Subtitles | رجل تقي الذي يقتل بندم ثم يعرض ضحاياه كأعمال فنية دينية |
Mon fils dans la foi, j'ai été heureux de te guider dans ta jeunesse et je suis heureux de te bénir aujourd'hui comme père pieux. | Open Subtitles | أبني فى الايمان أشعر بالسعاده و أنا أقدم لك النصيحه و اليوم بالفرح لمباركتك بكونك اب ورع و تقي |
Le Rapporteur spécial a été informé du décès de Muhammad Taqi Al Khoei, fils du défunt Grand Ayatollah Al Khoei et Secrétaire général de la Fondation Al Khoei. | UN | أُخطر المقرر الخاص بوفاة محمد تقي الخوئي، ابن المرحوم آية الله العظمى الخوئي وأمين عام مؤسسة الخوئي. |
Il apparaît que l'incident du camion non éclairé bloquant la route aurait été volontairement provoqué afin d'assassiner Muhammad Taqi Al Khoei. | UN | ويبدو أن حادثة الشاحنة غير المضاءة التي كانت تسد الطريق دُبﱢرت عن عمد لقتل محمد تقي الخوئي. |
En outre, des éléments du patrimoine religieux alloués à des écoles et à des mosquées et administrés par le feu Sayyed Taqi Al Khoei auraient été confisqués. | UN | وفضلا عن ذلك، يدﱠعى بمصادرة اﻷوقاف الدينية المخصصة للمدارس والمساجد والتي كان يديرها المرحوم السيد تقي الخوئي. |
Le Premier Ministre serbe et son homologue kosovar, Hashim Thaçi, ont également pris la parole devant le Conseil. | UN | وأدلى كلّ من رئيس وزراء صربيا وهاشم تقي من كوسوفو بكلمة أمام المجلس. |
Dans son discours, M. Thaçi a affirmé que le Kosovo était résolu à collaborer avec la Serbie pour que l'accord soit mis en œuvre et déclaré avoir hâte que son pays s'engage sur la voie de l'intégration européenne. | UN | وذكر السيد تقي في الكلمة التي ألقاها أن كوسوفو ملتزمة بالعمل مع صربيا من أجل كفالة تنفيذ الاتفاق، وهي تتطلع إلى أن تخطو خطواتها الأولى على طريق الاندماج الأوروبي. |
Au vu des récentes avancées, Hashim Thaçi a invité le Conseil de sécurité à envisager d'adopter rapidement une résolution pour fermer la MINUK. | UN | وفي ضوء التقدم المحرز مؤخرا، شجع السيد تقي مجلس الأمن على النظر في اتخاذ قرار في المستقبل القريب بإنهاء أنشطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Un nouveau gouvernement, dirigé par le Premier Ministre, M. Hashim Thaci, a été formé au Kosovo le 9 janvier 2008. | UN | 3 - شُكِّلت حكومة جديدة برئاسة هاشم تقي رئيس الوزراء في كوسوفو في 9 كانون الثاني/ يناير 2008. |
Il faut un saint homme pour se marier. Je croyais que tu ne croyais pas aux dieux. | Open Subtitles | الزواج يتطلب رجل تقي مؤمن0 انا اعتقد انك لا تؤمن بالَله |
Il a noté que la région ne s'était pas encore relevée de la crise économique mondiale et a tracé les grandes lignes des mesures stratégiques qui permettraient à la région d'être à l'abri de futures crises économiques. | UN | وأشار إلى أن المنطقة لا تزال على طريق الانتعاش من الأزمة الاقتصادية العالمية، وأوضح تدابير السياسة الكفيلة بتمكين المنطقة من أن تقي نفسها من أي أزمات اقتصادية مقبلة. |
Comme première mesure, ils ont conçu le projet de rendre possible la célébration du culte dans la mosquée Hala Sultan Tekke à Larnaca et au monastère de l'apôtre Saint-André dans la péninsule de Karpas. | UN | وكخطوة أولى على هذا الطريق، عزما على العمل على بلوغ هدف التمكين من أداء العبادات في مسجد هالا سلطان تقي في لارنكا ودير أبوستولوس أندرياس في شبه جزيرة كارباس. |
Elles protègent l'État déclarant - dans la mesure indiquée par les réserves - contre toute implication non désirée dans des procédures judiciaires. | UN | فهي تقي الدولة المصدرة للإعلان من المشاركة غير المرغوبة في الإجراءات القضائية بالقدر الذي يحدده القانون. |
Le Président Mohamed Taki Abdoulkarim est conscient des enjeux du moment. | UN | ويعي الرئيس محمد تقي عبد الكريم خطورة المرحلة. |
M. Taghi Mohammadpour Ferami Iran (République islamique d') | UN | السيد تقي محمدبور فيرامي إيران (الجمهورية - الإسلامية) |
Il faut se préoccuper davantage de la mise au point et de la diffusion de techniques peu coûteuses permettant de prévenir l'infection par le VIH, en particulier chez les femmes. | UN | ويجب إيلاء اهتمام أكبر لتطوير وتوزيع تكنولوجيات معقولة التكلفة يمكن أن تقي من الإصابة بالفيروس، لا سيما لدى المرأة. |
Un exemple serait l'institution du travail forcé ou l'abrogation d'une législation protégeant le salarié contre les licenciements illicites. | UN | وأحد الأمثلة على ذلك إقرار العمل الجبري أو إبطال التشريعات التي تقي الموظفين من الفصل بصفة غير قانونية. |
On y expose les dispositions que les citoyens doivent prendre pour se protéger contre de telles maladies et se soigner. | UN | وتحتوى على الطرق والوسائل التي تقي المواطنين من هذه الأمراض وسبل مكافحتها. |
Mieux que ça c'est une pieuse hypocrite. | Open Subtitles | أفضل من منافق تقي. |