"حقيقي" - قاموس عربي فرنسي

    حَقِيقِيّ

    صفة

    ويكيبيديا

    "حقيقي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vrai
        
    • réel
        
    • véritable
        
    • réelle
        
    • vraiment
        
    • vraie
        
    • réels
        
    • véritablement
        
    • authentique
        
    • réellement
        
    • véritables
        
    • existe
        
    • sérieux
        
    • vrais
        
    • vérité
        
    L'ordinateur avec lequel elle me menaçait est aussi vrai que le danger où nous sommes tant qu'il reste introuvable. Open Subtitles الحاسوب الذي هددتني به حقيقي كما هي أحقية الخطر الذي نكابده طالما لا يزال هناك
    Je ne sais pas pour vous, mais j'ai du vrai boulot à faire, moi. Open Subtitles لا أدري عن البقية ولكن أنا لدي عمل حقيقي لأقوم به
    Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. UN وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي.
    Un véritable changement est nécessaire pour que soit abandonnée la doctrine de la dissuasion nucléaire. UN ولا بد من تغير حقيقي للتخلي عن التركيز على عقيدة الردع النووي.
    La question se pose de savoir si l'on peut déjà observer des améliorations mesurables montrant une réelle différence dans la vie des rescapés. UN وتثار تساؤلات بشأن ما إذا كان يمكن الآن ملاحظة تحسينات قابلة للقياس تبرهن على حدوث اختلاف حقيقي في حياة الناجين.
    Par la porte, tout le monde peut le faire. C'est vrai. Open Subtitles أتعرف , بإمكان أي أحد المغادرة من النافذة حقيقي
    C'est juste si important d'avoir un vrai partenaire dans la vie. Open Subtitles في غاية الأهمية أن تحظي بشريك حقيقي في الحياة
    Oh mon Dieu, c'est vrai. Je croyais que tu mentais. Open Subtitles يا إلهي، هذا حقيقي لقد توقعت أنكِ تكذبين
    Ce n'est pas comme si c'était vrai. Parce que ça ne l'est pas, n'est-ce pas ? Open Subtitles الأمر ليس وكأني أعتقدت أنه حقيقي لأنه ليس حقيقي , أليس كذلك ؟
    Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. UN وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة طرده إلى هايتي.
    À cet égard, mon Représentant spécial et son bureau poursuivront leurs efforts en vue de promouvoir un réel dialogue entre les acteurs nationaux. UN وفي هذا الصدد، سيواصل ممثلي الخاص ومكتبه بذل الجهود الرامية إلى تعزيز حوار حقيقي بين أصحاب المصلحة الوطنيين.
    La légère différence constatée par rapport à l'enquête de 2012 ne mettait pas encore en évidence de progrès réel en la matière. UN ويعد الفرق بالمقارنة باستقصاء السنة السابقة فرقا هامشيا ولا يكفي بعد لتحديد ما إذا كان قد حدث تقدم حقيقي.
    Des mesures devraient être prises pour assurer la participation véritable et efficace des femmes à tous les niveaux du parti. UN إذ ينبغي للأحزاب أن تتخذ الإجراءات الكفيلة بمشاركة المرأة بشكل حقيقي وفعال في جميع المستويات بالأحزاب.
    Nous espérons que les États parties saisiront cette occasion pour transformer le Traité en un véritable instrument de désarmement mondial. UN نرجو أن تغتنم الدول اﻷطراف هذه المناسبة ﻹعادة تشكيل المعاهدة إلى صك حقيقي لنزع السلاح العالمي.
    À moins d'assainir et de renforcer sa base financière, on ne parviendra pas à un véritable renforcement des fonctions des Nations Unies. UN وإذا لم تتعزز كفاءة هذه الهيئات، وتصبح قاعدتها المالية سليمة وقوية، فلن يتحقق أي تعزيز حقيقي لوظائف اﻷمم المتحدة.
    Abattu à un poste militaire par des soldats sur lesquels il avait pointé un pistolet factice qu'ils ont pris pour une arme réelle. UN أطلق عليه الرصاص فأردي قتيلا على أيدي جنود في مخفر عسكري عندما صوب بندقية لعبة ظنوا خطأ أنها سلاح حقيقي.
    Pour parvenir vraiment au développement durable dans les PEID, il convenait de réaffirmer les engagements pris en les accompagnant d'actions concrètes. UN وأضافت أن إحراز نجاح حقيقي في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية يستلزم تعهدا متجددا مقرونا بعمل حقيقي.
    La vraie tragédie est que le Gouvernement cubain refuse à son peuple toute alternative réelle au régime tyrannique et périmé actuellement en place. UN والمأساة الحقيقية أن الحكومة الكوبية تحرم شعبها من أي بديل حقيقي للنظام الاستبدادي الحالي الذي عفا عليه الزمن.
    Alors que le monde continue de se déchirer, quelques événements particulièrement heureux nous donnent de réels motifs de satisfaction et des raisons d'espérer. UN وبينما يواصل العالم تمزيق نفسه إربا، هناك العديد من اﻷحداث اﻹيجابية بشكل خاص التي هي مصدر حقيقي للارتياح ومثيرة لﻷمل.
    Les personnes se rendent compte qu'elles ne sont véritablement comblées que lorsque tous ceux qui les entourent partagent leur bonheur. UN فالأفراد يدركون أنهم يحققون ذواتهم بشكل حقيقي ليس عندما يكونون سعداء بل عندما يكون كل من حولهم سعيدا.
    Elle souhaite insister, en particulier, sur la nécessité d'une coopération authentique entre les pays. UN ويود الوفد التأكيد، بصفة خاصة على ضرورة قيام تعاون حقيقي فيما بين البلدان.
    Elles chercheront des signes concrets prouvant que la Conférence de Beijing, en 1995, a été réellement suivie d'action. UN وستتطلع هذه اﻷجيال إلى دلائل ملموسة على أن مؤتمر بيجينغ، المعقود عام ٥٩٩١، سيعقبه عمل حقيقي.
    Un système crédible d'évaluation et de contrôle est essentiel aux progrès véritables vers l'Éducation pour tous. UN ويُعتبر التقييم والاختبار الموثوقان عنصراً حاسماً من أجل إحراز تقدم حقيقي على درب توفير التعليم للجميع.
    À présent, il existe un danger réel de reprise des combats à grande échelle. UN وثمة خطر حقيقي الآن من معاودة النشاط المسلح على نطاق واسع.
    Notre débat ici, aujourd'hui, n'aura véritablement de sens que si nous examinons avec sérieux et sincérité ces contraintes du monde en développement. UN ولا يمكن لمناقشتنا هنا اليوم أن تكون ذات معنى حقيقي إلا إذا تصدينا بجدية وإخلاص لأوجه القصور تلك في البلدان النامية.
    Les normes, les mécanismes de suivi et leur mise en pratique effective, sur le terrain, démontrent que de vrais progrès ont été réalisés. UN وأظهرت القواعد، وآليات الرصد، والإنفاذ الفعلي على أرض الواقع أنه تم إحراز تقدم حقيقي في تطبيق تلك المبادئ.
    Il demeure nécessaire d'effectuer une enquête véritable et directe pour découvrir toute la vérité. UN ويبقى إجراء تحقيق حقيقي ومباشر أمراً ضروريا للكشف عن الحقيقة برمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد