L'ordinateur avec lequel elle me menaçait est aussi vrai que le danger où nous sommes tant qu'il reste introuvable. | Open Subtitles | الحاسوب الذي هددتني به حقيقي كما هي أحقية الخطر الذي نكابده طالما لا يزال هناك |
Je ne sais pas pour vous, mais j'ai du vrai boulot à faire, moi. | Open Subtitles | لا أدري عن البقية ولكن أنا لدي عمل حقيقي لأقوم به |
Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي. |
Un véritable changement est nécessaire pour que soit abandonnée la doctrine de la dissuasion nucléaire. | UN | ولا بد من تغير حقيقي للتخلي عن التركيز على عقيدة الردع النووي. |
La question se pose de savoir si l'on peut déjà observer des améliorations mesurables montrant une réelle différence dans la vie des rescapés. | UN | وتثار تساؤلات بشأن ما إذا كان يمكن الآن ملاحظة تحسينات قابلة للقياس تبرهن على حدوث اختلاف حقيقي في حياة الناجين. |
Par la porte, tout le monde peut le faire. C'est vrai. | Open Subtitles | أتعرف , بإمكان أي أحد المغادرة من النافذة حقيقي |
C'est juste si important d'avoir un vrai partenaire dans la vie. | Open Subtitles | في غاية الأهمية أن تحظي بشريك حقيقي في الحياة |
Oh mon Dieu, c'est vrai. Je croyais que tu mentais. | Open Subtitles | يا إلهي، هذا حقيقي لقد توقعت أنكِ تكذبين |
Ce n'est pas comme si c'était vrai. Parce que ça ne l'est pas, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | الأمر ليس وكأني أعتقدت أنه حقيقي لأنه ليس حقيقي , أليس كذلك ؟ |
Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة طرده إلى هايتي. |
À cet égard, mon Représentant spécial et son bureau poursuivront leurs efforts en vue de promouvoir un réel dialogue entre les acteurs nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، سيواصل ممثلي الخاص ومكتبه بذل الجهود الرامية إلى تعزيز حوار حقيقي بين أصحاب المصلحة الوطنيين. |
La légère différence constatée par rapport à l'enquête de 2012 ne mettait pas encore en évidence de progrès réel en la matière. | UN | ويعد الفرق بالمقارنة باستقصاء السنة السابقة فرقا هامشيا ولا يكفي بعد لتحديد ما إذا كان قد حدث تقدم حقيقي. |
Des mesures devraient être prises pour assurer la participation véritable et efficace des femmes à tous les niveaux du parti. | UN | إذ ينبغي للأحزاب أن تتخذ الإجراءات الكفيلة بمشاركة المرأة بشكل حقيقي وفعال في جميع المستويات بالأحزاب. |
Nous espérons que les États parties saisiront cette occasion pour transformer le Traité en un véritable instrument de désarmement mondial. | UN | نرجو أن تغتنم الدول اﻷطراف هذه المناسبة ﻹعادة تشكيل المعاهدة إلى صك حقيقي لنزع السلاح العالمي. |
À moins d'assainir et de renforcer sa base financière, on ne parviendra pas à un véritable renforcement des fonctions des Nations Unies. | UN | وإذا لم تتعزز كفاءة هذه الهيئات، وتصبح قاعدتها المالية سليمة وقوية، فلن يتحقق أي تعزيز حقيقي لوظائف اﻷمم المتحدة. |
Abattu à un poste militaire par des soldats sur lesquels il avait pointé un pistolet factice qu'ils ont pris pour une arme réelle. | UN | أطلق عليه الرصاص فأردي قتيلا على أيدي جنود في مخفر عسكري عندما صوب بندقية لعبة ظنوا خطأ أنها سلاح حقيقي. |
Pour parvenir vraiment au développement durable dans les PEID, il convenait de réaffirmer les engagements pris en les accompagnant d'actions concrètes. | UN | وأضافت أن إحراز نجاح حقيقي في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية يستلزم تعهدا متجددا مقرونا بعمل حقيقي. |
La vraie tragédie est que le Gouvernement cubain refuse à son peuple toute alternative réelle au régime tyrannique et périmé actuellement en place. | UN | والمأساة الحقيقية أن الحكومة الكوبية تحرم شعبها من أي بديل حقيقي للنظام الاستبدادي الحالي الذي عفا عليه الزمن. |
Alors que le monde continue de se déchirer, quelques événements particulièrement heureux nous donnent de réels motifs de satisfaction et des raisons d'espérer. | UN | وبينما يواصل العالم تمزيق نفسه إربا، هناك العديد من اﻷحداث اﻹيجابية بشكل خاص التي هي مصدر حقيقي للارتياح ومثيرة لﻷمل. |
Les personnes se rendent compte qu'elles ne sont véritablement comblées que lorsque tous ceux qui les entourent partagent leur bonheur. | UN | فالأفراد يدركون أنهم يحققون ذواتهم بشكل حقيقي ليس عندما يكونون سعداء بل عندما يكون كل من حولهم سعيدا. |
Elle souhaite insister, en particulier, sur la nécessité d'une coopération authentique entre les pays. | UN | ويود الوفد التأكيد، بصفة خاصة على ضرورة قيام تعاون حقيقي فيما بين البلدان. |
Elles chercheront des signes concrets prouvant que la Conférence de Beijing, en 1995, a été réellement suivie d'action. | UN | وستتطلع هذه اﻷجيال إلى دلائل ملموسة على أن مؤتمر بيجينغ، المعقود عام ٥٩٩١، سيعقبه عمل حقيقي. |
Un système crédible d'évaluation et de contrôle est essentiel aux progrès véritables vers l'Éducation pour tous. | UN | ويُعتبر التقييم والاختبار الموثوقان عنصراً حاسماً من أجل إحراز تقدم حقيقي على درب توفير التعليم للجميع. |
À présent, il existe un danger réel de reprise des combats à grande échelle. | UN | وثمة خطر حقيقي الآن من معاودة النشاط المسلح على نطاق واسع. |
Notre débat ici, aujourd'hui, n'aura véritablement de sens que si nous examinons avec sérieux et sincérité ces contraintes du monde en développement. | UN | ولا يمكن لمناقشتنا هنا اليوم أن تكون ذات معنى حقيقي إلا إذا تصدينا بجدية وإخلاص لأوجه القصور تلك في البلدان النامية. |
Les normes, les mécanismes de suivi et leur mise en pratique effective, sur le terrain, démontrent que de vrais progrès ont été réalisés. | UN | وأظهرت القواعد، وآليات الرصد، والإنفاذ الفعلي على أرض الواقع أنه تم إحراز تقدم حقيقي في تطبيق تلك المبادئ. |
Il demeure nécessaire d'effectuer une enquête véritable et directe pour découvrir toute la vérité. | UN | ويبقى إجراء تحقيق حقيقي ومباشر أمراً ضروريا للكشف عن الحقيقة برمتها. |