" Toutes les chansons sont fictives et ne relatent pas de vraies crimes et ne sont admissibles dans aucun tribunal, Surtout celle sur le magasin de ski | Open Subtitles | كل الأغاني من وحي الخيال و لا تعكس جرائم حقيقية و ليست مقبولة في أي محكمة قانونية، خاصةً تلك حول متجر التزلج. |
Surtout quand elle est attachée à quelque chose d'aussi joli. | Open Subtitles | خاصةً وهي ملتصقة بشيء جميل كهذا حلزونان متكلّمان |
Pas le meilleur voisinage pour garder votre porte ouverte, Surtout après ce qu'il s'est passé au marché ce matin. | Open Subtitles | لَن يُفضِل الجيران ان يبقى بابكِ مفتوحاً، خاصةً بعد ما حدث في السوق هذا الصباح. |
Ces mesures sont en place, mais il est difficile de les appliquer, particulièrement dans les zones rurales et dans les implantations sauvages. | UN | وعلى الرغم من سريان هذه التدابير، ثبت أن إنفاذها يشكل تحديا، خاصةً في المناطق الريفية والمستوطنات غير الرسمية. |
En particulier, si cette personne devait conclure une fusion avec une grande banque publique. | Open Subtitles | خاصةً لو أن هذا الشخص يعقد صفقه هامه مع بنك عام |
Je suppose que ça pourrait s'avérer utile, Spécialement depuis qu'il a essayé de me tuer. | Open Subtitles | حسناً ، أفترض أن هذا كان ليكون في مُتناول اليدين في وقت سابق خاصةً منذ حاول قتلي |
Ecoutez, je sais à quoi vous pensez, et, les parents sont parfois émotifs, Surtout quand cela concerne leurs enfants rejetés. | Open Subtitles | أنا أعرف بماذا تفكر وأجل الآباء قد يتحولون عاطفياً خاصةً عندما تصل الأمور لقضية رفض أبنائهم |
Surtout en prenant conseil auprès d'un branleur comme vous ? | Open Subtitles | خاصةً عندما يتلقون نصائحهم من شخص أحمق مثلك |
Vous devriez vous mettre de ce côté de la pièce, Surtout si vous portez des bijoux ou que vous avez du métal dans le corps. | Open Subtitles | كلاكما يجب ان تكونا في هذا الجزء من الغرفة خاصةً اذا كنتم ترتدون اي مجوهرات او لديكم معادن في جسمكم |
Surtout quand t'es pas prêt à affronter le chemin périlleux. | Open Subtitles | خاصةً اذا لم نكن مستعدين لخوض الطريق الصعب |
Les toxines peuvent causer des symptômes similaires. Surtout si ça a attaqué le foie. | Open Subtitles | السموم تسبب أعراضاً مشابهة خاصةً إن كان سبب لها فشل بالكبد |
Le menteur couvre son visage avec sa main, Surtout la bouche. | Open Subtitles | و سيغطي الكاذب أجزاءً من وجهه بيده خاصةً الفم |
Non, c'est jamais trop tôt. Surtout pour quelqu'un de son âge. | Open Subtitles | لا , ليس مُبكر أبداً خاصةً لشخص مثل عُمره |
Il n'aime pas les crimes non élucidés. Surtout depuis que le VG l'appelle : | Open Subtitles | القضايا غير المحلولة ليست أسلوبهِ خاصةً بعد أن أطلقت عليهِ الصُحف |
Elle est transmise de génération en génération, Surtout de la mère à son enfant. | Open Subtitles | ولقد مرت الثقافة على جميع الأجيال خاصةً من الأم إلى الإبن |
Il allait et venait, Surtout après que ma mère soit morte. | Open Subtitles | لقد كانَ دائماً يأتي ويذهب خاصةً بعدَ وفاةٍ والدتي |
Surtout Richard, Duc de York, qui devint un vaillant jeune homme. | Open Subtitles | خاصةً ريتشارد، دوق يورك الذي كبر ليصبح فتاً قوياً |
Pourquoi me fais-tu ça ? Surtout après ce que j'ai fait pour toi ? | Open Subtitles | لماذا تفعلين هذا بي خاصةً بعد المساعدة التي قدمتها لك ؟ |
particulièrement lors des moments difficiles, après le décès de ma femme. | Open Subtitles | خاصةً أثناء ذلك الوقت القاسي بعد أن توفيت زوجتي |
Le nombre de personnes atteintes du diabète monte en flèche, particulièrement parmi les jeunes. | Open Subtitles | ترتفع حالات مرض السكري بمعدلات هائلة، و خاصةً بين الأجيال الفتيّة. |
Je tiens à saisir cette occasion pour souligner en particulier les faits suivants. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة للتأكيد على الحقائق التالية خاصةً. |
Spécialement si je veux attraper le tueur. | Open Subtitles | خاصةً ما إذا كُنت أرغب في الإمساك بالقاتل |
Ceux qui ne l'ont pas encore fait devraient adopter une politique spécifique sur les questions relatives aux minorités, et notamment accorder une attention particulière aux droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | فإن لم يكن الأمر كذلك بعد، ينبغي أن تعتمد سياسة محددة لقضايا الأقليات، ومن ذلك الاهتمام بحقوق نساء الأقليات خاصةً. |
À un moment où le fléau du terrorisme est omniprésent et continue d'infester de nombreux pays, dont le mien, nous devons travailler avec d'autant plus d'acharnement. | UN | وعلينا أن نعمل بجد أكثر خاصةً في وقت لا يزال فيه الإرهاب آفة الآفات ولا يزال العديد من البلدان مبتلياً به، ومنهم بلدي. |
Elle a relevé que les forces de police avaient adopté des mesures visant à prévenir et à combattre les infractions sexuelles impliquant des jeunes, notamment en dispensant aux membres de la police une formation sur ces infractions. | UN | ولاحظت اللجنة أن قوات الشرطة قد اعتمدت تدابير لمنع ومكافحة الجرائم الجنسية التي تنطوي على أشخاص من صغار السن، وتتضمن هذه التدابير خاصةً توفير التدريب لأفراد الشرطة بشأن هذه الجرائم. |
En second lieu, il convient de mentionner la pollution atmosphérique et de l'eau causée par les industries à forte intensité énergétique de plus en plus nombreuses, notamment dans les secteurs pétrochimiques, des engrais, de l'acier, de l'aluminium et du ciment. | UN | وفي المقام الثاني، فإن التوسع في الصناعات الكثيفة الاستخدام للطاقة، خاصةً في قطاعات البتروكيمائيات، والأسمدة والصلب والألومنيوم والأسمنت، يؤدي إلى تلوث الماء والهواء. |