:: Il est important que les gens au niveau local aient le pouvoir, sinon le bien-être de tous ne pourra jamais être garanti. | UN | :: من المهم أن يمتلك الناس على الصعيد الشعبي القوة، فبخلاف ذلك لا يمكن مطلقا ضمان رفاه الجميع. |
Elle comporte néanmoins plusieurs articles disparates sur le bien-être et la protection des consommateurs, concernant: | UN | بيد أنه يتضمن مواد شتى بشأن رفاه المستهلك وحمايته تتناثر في جنباته. |
:: Améliorer le bien-être des femmes et des enfants pour réduire substantiellement leur taux de mortalité; | UN | :: تحسين رفاه النساء والأطفال من أجل تحقيق انخفاض جوهري في معدلات وفياتهم |
Or, ici la femme en sortirait perdante car, pendant le mariage, elle se préoccupait du bien-être de la famille. | UN | ولكن المرأة تخسر في هذه الحالة لأنها كانت خلال فترة الزواج منشغلة بضمان رفاه الأسرة. |
Malgré des problèmes écrasants, les femmes rurales du monde sont des dirigeantes dans leurs communautés et contribuent de façon importante au bien-être de la société. | UN | ورغم التحديات الهائلة، فإن المرأة الريفية تكون في جميع أنحاء العالم زعيمة في مجتمعاتها وتسهم بطرق هامة في رفاه المجتمع. |
Le développement doit principalement viser le bien-être de la personne humaine. | UN | ويجب أن يكون رفاه الإنسان في صميم جهود التنمية. |
Ces avantages inévitables de la pratique du yoga sont essentiellement utiles autant pour le bien-être des femmes et des hommes. | UN | وهذه المنافع الحتمية لممارسة اليوغا لها فائدة بالغة في تحقيق رفاه المرأة والرجل على قدم المساواة. |
Une des plus grandes menaces pour le bien-être et les droits des femmes est aussi une des plus subtiles. | UN | فأحد أكبر الأخطار التي تتهدّد رفاه المرأة وحقوقها هو أيضا أحد أكثر تلك الأخطار خفاء. |
Il faut montrer clairement que son unique objectif est de rétablir la paix et d'assurer le bien-être de la population. | UN | ويجب تقديم الدليل بشكل واضح على أن هدفها الوحيد إنما هو في إعادة تثبيت السلم وضمان رفاه السكان. |
Au seuil d'une nouvelle ère, il est essentiel que les Nations Unies soient présentes pour sauvegarder le bien-être et la prospérité des générations futures. | UN | ونحن إذ نقف على أعقاب هذا العهد الجديد، من المهم للغاية أن تظل اﻷمم المتحدة قائمة لصون رفاه اﻷجيال المقبلة وازدهارها. |
Nous avons décidé au Caire de placer le bien-être et les droits des populations au coeur de nos préoccupations. | UN | وفي الختام، اتفقنا في مؤتمر القاهرة على أن يكون رفاه وحقوق شعوبنا محور جدول أعمالنا. |
Ces fonctions sont déterminantes pour le bien-être des collectivités de montagne et des collectivités des plaines qui s’y rattachent. | UN | وهذه وظائف لا يستقيم بدونها رفاه المجتمعات المحلية في اﻷراضي المرتفعة واﻷراضي المنخفضة المتصلة بها. |
Une économie nationale forte garantit solidement le bien-être des enfants. | UN | ووجود اقتصاد وطني قوي يكفل ماديا رفاه الأطفال. |
Ces deux modes de coopération offrent un cadre idéal pour promouvoir des relations pacifiques entre pays et assurer le bien-être des populations. | UN | وأسلوبا التعاون هذان يوفران إطارا مثاليا لتشجيع تهيئة علاقات سلمية فيما بين البلدان إلى جانب كفالة رفاه السكان. |
Diverses initiatives ont aussi visé à favoriser les contacts entre générations et à assurer le bien-être des personnes âgées. | UN | واتخذت هذه البلدان أيضا عدة مبادرات لتيسير التواصل الاجتماعي بين الأجيال وتعزيز رفاه المواطنين المسنين. |
Aujourd'hui notre objectif est tout autre. Nous ne recherchons pas une augmentation des chiffres, mais un accroissement du bien-être du plus grand nombre. | UN | أما اليوم فإن مسعانا مختلف، فنحن لا نريد زيادة في اﻷرقام، لكن زيادة في رفاه أكبر عدد ممكن من الناس. |
La Commission du développement rural (RDC)est l’organisme public chargé du bien-être des personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales d’Angleterre. | UN | إن لجنة التنمية الريفية هي الوكالة الحكومية المسؤولة عن رفاه من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية في انكلترا. |
Continuer à œuvrer au bien-être des enfants et des femmes. | UN | مواصلة العمل من أجل تحقيق رفاه المرأة والطفل. |
Il s'agissait de concilier le bienêtre de la population et les intérêts des milieux économiques pour pouvoir améliorer la situation et le niveau de vie de la population. | UN | وقال إنه يتعين التوفيق بين الرفاه العام ومصالح مجموعة الأعمال من أجل تحسين رفاه الشعب ومستوى معيشته. |
Elle a noté les progrès accomplis par le pays dans l'amélioration des conditions de vie de la population. | UN | واعترفت بالتقدُّم الذي أحرزته سري لانكا في تحسين رفاه شعبها. |
Promouvoir la protection sociale des travailleurs migrants en situation régulière et des membres de leur famille. | UN | وتعزيز رفاه العمال المهاجرين الحاملين لوثائق وأعضاء أسرهم. |
Face aux défis du développement, ceux-ci doivent contribuer à la prospérité des populations et au développement. | UN | ويجب على الحكومات لمواجهة تحديات التنمية أن تسهم في رفاه السكان وفي التنمية. |
La coopération avec d'autres organismes, comme ceux proposant des services sanitaires et de protection de l'enfance, sera essentielle. | UN | ومن الأمور التي ستكون مهمة التعاون مع وكالات أخرى، مثل الوكالات التي تقدم الخدمات الصحية وخدمات رفاه الطفل. |