Au Caire, il n'y avait pas de rapports ou d'enseignements tirés quatre mois après les événements. | UN | وفي القاهرة لم توضع أي تقارير عن الدروس المستفادة بعد أربعة شهور على الأحداث التي وقعت. |
Au Caire, il n'y avait pas de rapports ou d'enseignements tirés quatre mois après les événements. | UN | وفي القاهرة لم توضع أي تقارير عن الدروس المستفادة بعد أربعة شهور على الأحداث التي وقعت. |
Ces dernières sont commandées plusieurs mois à l'avance et vendues par un magasin d'État, créé en 1967. | UN | وتُطلب السلع المذكورة أخيراً قبل عدة شهور ويمكن الحصول عليها من مخزن حكومي أنشئ في عام 1967. |
Des périodes préparatoires de deux ou trois mois s'étant révélées insuffisantes, il convient de les prolonger à environ six mois; | UN | وقد ثبت أن مدة شهرين أو ثلاثة شهور غير كافية للفترة التحضيرية وينبغي تمديدها إلى ستة أشهر تقريباً؛ |
La plupart des tarifs réduits s'appliquent à des allers et retours valables pendant trois mois au maximum. | UN | ذلك أن معظم تذاكر السفر ذهابا وإيابا بأسعار مخفضة لا تتجاوز فترة صلاحيتها ثلاثة شهور. |
La route se trouve à plus de 3 500 mètres d'altitude et est enneigée pendant de nombreux mois de l'année. | UN | ويرتفع الطريق الى ما يزيد عن ٥٠٠ ٣ متر فوق مستوى سطح البحر ويغطيه الجليد شهور كثيرة كل سنة. |
Les résultats de cette étude sont connus depuis plusieurs mois. | UN | وقد أعلنت نتائج هذا الاستعراض منذ عدة شهور. |
Nous sommes particulièrement impressionnés de voir que le Secrétaire général a pu élaborer un tel programme six mois à peine après avoir commencé à assumer ses lourdes responsabilités. | UN | ومما يثير إعجابنا بصفة خاصة أن يتمكن اﻷمين العام من تقديم هذه الصفقة ولم تكد تمضي ستة شهور منذ تقلده مسؤولياته الفادحة. |
Dans les quelques mois qui ont suivi les attaques contre notre monnaie, notre revenu par habitant a fortement chuté. | UN | ففي غضون شهور بعد الهجمة العدوانية على عملتنا، انكمش متوسط دخل الفرد عندنا بمقدار كبير. |
Elle garantit aux parents un congé parental de six mois qu’ils peuvent répartir entre eux, mais qui ne peut jamais dépasser cette durée. | UN | ويجوز للوالدين اقتسام هذه المدة فيما بينهما ولكن لا يجوز أن تزيد مدة هذه الاجازة على ستة شهور. |
Dans leur grande majorité, les habitants du camp étaient faibles et malades après des mois de fuite dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | فالغالبية العظمى من سكان المخيم كانوا ضعفاء ومرضى. بعد شهور من القتال في ظل ظروف في غاية الصعوبة. |
Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
Comme il est indiqué ci-dessus, la peine d’emprisonnement normalement imposée par la plupart des États va de 6 mois à 10 ans. | UN | فكما هو مذكور أعلاه، تتراوح مدة الحبس النمطية التي تفرضها معظم الدول المستجيبة بين ستة شهور وعشر سنوات. |
Normalement, la durée de l'ensemble du processus d'examen ne devrait pas dépasser de quatre à six mois. | UN | ولا ينبغي أن تتجاوز المدة التي تستغرقها عملية الاستعراض الكاملة عادة ما يتراوح بين أربعة وستة شهور. |
Dans de nombreux pays en développement, la crise avait anéanti en quelques mois les progrès sociaux réalisés en l’espace de plusieurs dizaines d’années. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، أتت اﻷزمة في بضعة شهور على المكاسب الاجتماعية التي تحققت في عدة عقود. |
Quatre chercheurs de pays d'Asie du Sud travailleront ensemble à un projet de recherche à Genève pendant quatre à six mois. | UN | وسيشارك أربعة من الباحثين في كتابة ورقة بحث فردية في جنيف لفترة تتراوح بين 4 و 6 شهور. |
Les salaires des agents de la fonction publique sont très bas et malgré toutes les promesses n'ont toujours pas été versés depuis plusieurs mois. | UN | أما مرتبات موظفي الخدمة المدنية فهي متدنية جداً ولم تدفع لأصحابها منذ بضعة شهور رغم جميع التصريحات التي تفيد بعكس ذلك. |
Le requérant, qui résidait au Koweït pendant la période d'occupation, avait quitté ce pays pour se réinstaller en Jordanie plusieurs mois après la libération. | UN | وكان المطالب يقيم في الكويت طوال فترة الاحتلال، وغادر الكويت للاستقرار من جديد في الأردن بعد مرور عدة شهور على التحرير. |
Over the course of three months she was severely beaten and not paid. | UN | وضُربت ضرباً مبرحاً على مدى ثلاثة شهور ولم تتلق أي أجر. |
On calcule le coût moyen en répartissant ces coûts entre tous les projets du PNUD et du FNUAP pour lesquels des services d'experts ont été assurés pendant l'exercice; | UN | ويحسب هذا المتوسط بتقسيم تلك التكاليف على جميع مشاريع البرنامج الإنمائي أو صندوق السكان التي يُحسب إنجازها على أساس شهور من عمل الخبراء خلال الفترة الجارية. |