ويكيبيديا

    "ظروفها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur situation
        
    • leurs conditions
        
    • circonstances
        
    • sa situation
        
    • contexte
        
    • des conditions
        
    • ses conditions
        
    • conditions de
        
    • les conditions
        
    • leur condition
        
    • de la situation
        
    • leurs réalités
        
    • leurs situations
        
    • situation de chaque
        
    • sa condition
        
    Elle a indiqué que les femmes des pays en développement avaient besoin de nombreuses transformations pour améliorer leur condition et leur situation. UN وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها.
    Le manuel du transport de surface prévoit un calendrier de rotation des véhicules que les missions adaptent en fonction de leur situation. UN ويوفر دليل النقل السطحي إطارا فيما يتعلق بتناوب المركبات يمكن أن تكيفه البعثات بما يتلاءم مع ظروفها الخاصة.
    Il faut leur laisser la marge de manoeuvre nécessaire pour satisfaire leurs besoins énergétiques en fonction de leur situation spécifique. UN ويجب ن يكون لدى البلدان النامية حيز سياسي لمعالجة احتياجاتها من الطاقة في ضوء ظروفها الفردية.
    Les gouvernements ont commencé d'introduire cette méthode au début des années 90 et s'emploient encore à l'adapter à leurs conditions particulières; en fait, procéder à des ajustements fait partie intégrante du processus. UN فقد بدأت الحكومات الوطنية باستخدام هذا الأسلوب في أوائل التسعينيات، ولا تزال هذه الحكومات تعمل على تكييفها وفق ظروفها الخاصة؛ وفي الواقع، يعتبر التكييف جزءا لا يتجزأ من هذه العملية.
    Il ne fournit toutefois pas d'autres renseignements sur la date, le lieu ou les circonstances du procès. UN غير أنه لا يعطي معلومات اضافية عن تاريخ المحاكمة أو مكانها أو ظروفها.
    L'Afrique doit veiller à ce que sa situation particulière et ses priorités spécifiques soient prises en compte et proposer des réformes tant à court qu'à long terme. UN ويجب أن تضمن أفريقيا وضع ظروفها الخاصة وأولوياتها في الحسبان، وأن تُقدِّم حلولاً للإصلاح عن المديين القصير والطويلة.
    Les Parties, dans le cadre de leur stratégie nationale et conformément à leur situation nationale, devraient: UN وينبغي للأطراف، في سياق استراتيجياتها الوطنية وتماشياً مع ظروفها الوطنية، القيام بما يلي:
    Compte tenu de leur situation particulière, la plupart de ces pays, même parmi les plus nantis, ne peuvent assurer la durabilité d'une base économique saine. UN فلا يمكن كفالة استدامة القاعدة الاقتصادية حتى ﻷكثر الجزر الصغيرة ثراء، بالنظر إلى ظروفها الخاصة.
    Tous les pays ont le droit d'appliquer des stratégies de développement qui correspondent à leur situation particulière. UN ومن حق جميع البلدان أن تتبع استراتيجيات إنمائية تتسق مع ظروفها الخاصة.
    Le système commercial multilatéral impose effectivement des obligations contraignantes à ses membres, quel que soit leur taille ou leur situation particulière. UN ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف واجبات ملزمة على الدول الأعضاء فيه بغض النظر عن حجمها أو ظروفها الخاصة.
    Les évaluations scientifiques devraient être fondées sur les capacités des pays et tenir compte de leur situation économique et sociale. UN وينبغي أن تجرى التقييمات العلمية على أساس قدرات البلدان وأن تراعي ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    Ils ont souligné en outre que la quote-part de ces pays était ajustée en fonction de l'évolution de leur situation économique dans le barème suivant. UN وأضافوا أن معدلات أنصبتها ستعدل في الجدول المقبل لتعكس التغيرات التي حصلت في ظروفها الاقتصادية.
    Il a également été demandé instamment au Gouvernement burundais d'assurer l'égale participation des femmes à la société burundaise et d'améliorer leurs conditions de vie; UN وحثت أيضا حكومة بوروندي على ضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة في المجتمع البوروندي وعلى تحسين ظروفها المعيشية؛
    Les succès ou les échecs de l'administration publique doivent être jugés par les peuples concernés compte tenu de leurs besoins et de leurs conditions spécifiques. UN إن نجاح اﻹدارة العامة أو فشلها ينبغي أن تصدر الحكم عليه شعوب البلدان المعنية في ضوء ظروفها واحتياجاتها المحددة.
    Ils doivent mettre en place des mesures spécifiques adaptées à leurs circonstances propres, éventuellement en fixant des objectifs distincts pour ces groupes. UN ويجب على الدول القيام بتدخلات تناسب ظروفها المحلية، بما في ذلك إمكانية وضع أهداف منفصلة لهذه الفئات.
    Elle a établi un équilibre entre l'exercice des droits et l'appui aux responsabilités qui résultent de ses circonstances et de son développement particuliers. UN وقد حققت التوازن بين ممارسة الحقوق وتحمل المسؤوليات نتيجة ظروفها الفريدة الخاصة بها وتطورها.
    Le Nigéria envisage un nouveau Conseil de sécurité au sein duquel il jouera le rôle auquel le destinent sa situation géopolitique et les défis du XXIe siècle. UN وتتوخى نيجيريا وجود مجلس أمن تقوم فيه بالدور الذي تحتّمه ظروفها الجغرافية السياسية وتحديات القرن الحادي والعشرين.
    Les Nations Unies doivent également examiner le contexte des pays dans lesquels des opérations de maintien de la paix sont déployées, en particulier les conditions économiques et sociales. UN ويجب على الأمم المتحدة أيضا أن تنظر في أحوال البلدان التي تجرى فيها عمليات حفظ السلام، لا سيما في ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    Les besoins de chauffage sont importants en raison des conditions climatiques. UN وتحتاج النمسا الى التدفئة احتياجاً بالغاً بسبب ظروفها المناخية.
    En outre, la région où sont mis en oeuvre les mécanismes dont sont convenus ces États doit être définie adéquatement, compte tenu de ses conditions et caractéristiques spécifiques. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تحديد المنطقة التي تنطبق عليها الترتيبات تحديدا مناسبا، مع مراعاة ظروفها وسماتها الخاصة.
    Ce faisant, les pauvres continuent de lutter pour améliorer leurs terribles conditions de vie. UN وفي نفس الوقت ستواصل الدول الفقيرة السعي إلى تحسين ظروفها البائسة.
    Conscient que la lutte contre la pauvreté est une entreprise longue et ardue, le Gouvernement chinois a formulé une nouvelle stratégie qui tient compte de la situation du pays. UN ومن منطلق الاعتراف بحقيقة أن تخفيف حدة الفقر مهمة شاقة وطويلة الأجل، قامت حكومة الصين بصياغة استراتيجيات جديدة تأخذ بعين الاعتبار ظروفها الوطنية.
    Il importe que face à cette vague de mondialisation, tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement, au lieu de recourir au protectionnisme, procèdent à la restructuration et à la réforme en fonction de leurs réalités nationales respectives, en mettant en valeur tous les facteurs positifs. UN وفي مواجهة موجة العولمة الاقتصادية لا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية أن تلجأ إلى الحمائية التجارية. بل ينبغي لكل دولة منها أن تجري التكييفات واﻹصلاحات الضرورية في ضوء ظروفها الوطنية بغية تعزيز رفاهها والبقاء بمنجاة من اﻷذى.
    Les villages individuels peuvent adapter les règles modèles selon leurs situations. UN ويجوز لفرادى القرى أن تكيف القواعد حسب ظروفها.
    Compte tenu de la situation de chaque pays, les gouvernements sont encouragés à : UN 17 - تشجع اللجنة الحكومات على القيام بما يلي، مع أخذ ظروفها الوطنية في الحسبان:
    Il contient tous les éléments qui entravent la capacité de la victime de s'élever au-dessus de sa condition. UN فهي تحمل في طياتها كل العناصر التي تعمل ضد قدرة الضحية على مقاومة ظروفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد