ويكيبيديا

    "على السكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la population
        
    • sur les populations
        
    • pour la population
        
    • à la population
        
    • contre la population
        
    • pour les populations
        
    • aux populations
        
    • de la population
        
    • sur les habitants
        
    • par la population
        
    • aux habitants
        
    • sur les personnes
        
    • dans la population
        
    • sur les peuples
        
    • sur des populations
        
    À Gaza, Téhéran a aidé le Hamas à acquérir des milliers de roquettes qui sont délibérément et systématiquement tirées sur la population israélienne. UN وفي غزة، قدمت طهران المساعدة لحماس لتزويدها بآلاف الصواريخ التي تُطلق على نحو متعمد ومنهجي على السكان الإسرائيليين.
    Cela a eu de graves effets sur la population civile. UN وقد أثر ذلك تأثيراً شديداً على السكان المدنيين.
    Des catastrophes naturelles comme des inondations, la sécheresse et des épidémies ont également eu de graves effets négatifs sur les populations de ces régions. UN كما أن الكوارث الطبيعية، مثل الفيضانات والجفاف والأوبئة، قد تركت أثرا سلبيا على السكان الذين يعيشون في تلك المناطق.
    La guerre a eu de lourdes conséquences pour la population libanaise. UN وأحدثت هذه الحرب آثاراً بعيدة المدى على السكان اللبنانيين.
    Des articles et des tracts diffamatoires auraient été publiés à son propos dans la presse ou distribués à la population par des religieux. UN وقيل إن مقالات ومناشير تبشيرية قد نشرت بشأنه في الصحافة أو وزعت على السكان من جانب رجال الدين.
    Un exemple flagrant est la récente attaque de missiles, sans provocation, contre la population civile d'Israël, pendant la guerre du Golfe. UN وثمة مثال صارخ حديث يتمثل في الهجمات غير المستفزة بالقذائف على السكان المدنيين في إسرائيل خلال حرب الخليج.
    Chaque jour, sa mise en œuvre renforce la sécurité humaine et réduit le risque humanitaire pour les populations civiles. UN ويوماً بعد يوم، يعزز تطبيقها من أمن البشر ويحد من الخطر الإنساني على السكان المدنيين.
    Cette proposition soulève un certain nombre de questions, qu'il appartient tant aux populations autochtones qu'aux gouvernements d'examiner. UN ويثير هذا الاقتراح عددا من المسائل يتعين على السكان اﻷصليين وعلى الحكومات بحثها.
    Programmes et projets appuyés par la coopération internationale à forte incidence sur la population UN برامج ومشروعات تستفيد من التعاون الدولي مع أقصى تأثير على السكان
    En outre, d'importantes inondations ont eu de graves répercussions sur la population. UN كذلك خلفت الفيضانات الواسعة النطاق في البلد آثارا خطيرة على السكان.
    Les effets de telles mesures sur la population sont inquiétants. UN وآثار تلك الأنشطة على السكان آثار مثيرة للقلق.
    Il est primordial que le développement soit axé sur la population. UN ومن الضروري أن ترتكز التنمية على السكان.
    Cette opération a eu un effet désastreux sur les populations concernées. UN وكان أثر هذا الإجراء على السكان المتضررين مسببا لكارثة.
    Le Comité prend également note de l'enquête sur les incidences négatives de la dévaluation sur les populations vulnérables d'Abidjan. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى الدراسة التي أجريت بشأن الأثر السلبي لتخفيض قيمة العملة على السكان المستضعفين في أبيدجان.
    62. Tuvalu attachait une grande importance aux questions des incidences du changement climatique pour la population, que la question préoccupe fortement. UN وأعربت توفالو عن اهتمامها بالأسئلة المتعلقة بكيفية تأثير تغير المناخ على السكان الذين يشعرون بقلق بالغ إزاءه.
    Ma délégation s'associe pleinement à celles qui ont exprimé leurs préoccupations au sujet des conséquences, pour la population civile des pays où se sont produits des conflits armés, de la présence de mines et de la nécessité de procéder au déminage. UN ينضم وفدي الى الوفود التي أعربت عن القلق إزاء آثار حقول لﻷلغام على السكان المدنيين في البلدان التي عانت من الصراعات المسلحة، وهو يشارك في تأييد الحاجة الى المضي الى إزالة اﻷلغام من هذه المناطق.
    Cette réaffectation peut s’opérer sans imposer un fardeau à la population active, sans favoriser une classe d’âge aux dépens d’une autre et sans alourdir la dette nationale. UN ويمكن إجراء هذا التحويل بعدة طرق لا تشكل عبئا على السكان العاملين ولا تحابي فئة عمرية على أخرى ولا تزيد الديون الوطنية.
    Il a organisé avec succès deux opérations d'urgence pour fournir et distribuer des vivres à la population. UN ونجح برنامج الأغذية العالمي في الاضطلاع بعمليتين من عمليات الطوارئ لتوفير وتوزيع الغذاء على السكان.
    Le Royaume-Uni salue les mesures prises par le Procureur pour suivre de près ces attaques inacceptables contre la population civile du Darfour. UN وترحب المملكة المتحدة بالخطوات التي يتخذها المدعي العام لرصد تلك الاعتداءات غير المقبولة على السكان المدنيين في دارفور.
    En outre, il reste à prouver que les mines autres que les mines antipersonnel présentent un réel danger pour les populations civiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتطلب الأمر إثبات أن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد تمثل خطراً حقيقياً على السكان المدنيين.
    :: Renforcer, à tous les niveaux du système éducatif, le soutien aux populations les plus vulnérables sur le plan social au moyen de politiques sociales actives et globales; UN :: اتباع سياسات اجتماعية فعالة وشاملة لدعم التركيز على السكان المستضعفين ومؤازرتهم على جميع مستويات التعليم
    La dégradation de l'environnement a et continue d'avoir un effet défavorable sur l'ensemble de la population. UN وقد خلف التدهور البيئي ولا يزال يخلف آثارا ضارة على السكان في مجموعهم.
    Il s'agissait de la première étude environnementale concernant l'un des fleuves les plus polluées de l'Amérique du Nord (New River) et son impact sur les habitants autochtones. UN وتشكل هذه أول دراسة بيئية حول نهر نيو ريفر أكثر الأنهار تلوثا في أمريكا الشمالية، وتأثيره على السكان الأصليين.
    Les dégâts subis par la population et les dommages causés aux secteurs de l'agriculture et de la production vivrière ainsi qu'à l'ensemble de l'économie sont incommensurables. UN والضرر الواقع على السكان وقطاعي الزراعة وإنتاج الغذاء وعلى الاقتصاد في مجمله يستعصي على القياس.
    Le Dzongda a dit que des bibles imprimées en népalais étaient envoyées de Thimphu et distribuées aux habitants. UN وقال إن كتب اﻹنجيل المطبوعة باللغة النيبالية ترسل من ثيمفو وتوزع على السكان.
    Le manque de liquidités est un sérieux obstacle qui a des répercussions immédiates sur les personnes déplacées. UN ويشكل عدم توفر السيولة في الخزانة عائقاً هاما تترتب عليه آثار فورية على السكان المشردين.
    Ce terrible héritage continue de faire des ravages dans la population des régions touchées, mais surtout parmi les enfants. UN فهذه التركة الفظيعة ما زالت تؤثر على السكان في المناطق المتضررة، وخاصة الأطفال.
    Les conséquences du projet relatif à la diversité du génome humain (human genoma project) sur les peuples autochtones ont été expressément condamnées. UN وأدينت صراحة اﻵثار المترتبة على السكان اﻷصليين نتيجة لمشروع العوامل الوراثية البشرية.
    Les effets préjudiciables des sanctions sur des populations civiles innocentes et sur la stabilité économique de l'État qui en est la cible, voire d'États tiers, posent problème. UN وقال إن الآثار المناوئة للجزاءات على السكان المدنيين الأبرياء وعلى الاستقرار الاقتصادي للدولة المستهدَفة أو حتى على الدول الثالثة تعتبر مسألة تثير بالغ القلق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد