Le programme, qui prévoit au moins six heures d'éducation sur la sexualité, va au-delà des notions de base sur le sexe et la contraception. | UN | ويشتمل هذا البرنامج على ما لا يقل عن 6 ساعات من التربية الجنسية، ويتناول ما يتجاوز مبادئ المعارف الجنسية ومنع الحمل. |
Ces activités sont indispensables pour préserver l'investissement déjà consenti par les États signataires. | UN | ولا بدّ من أنشطة الاستدامة هذه للحفاظ على ما استثمرته الدول الموقّعة. |
Cette autorisation lui est accordée sur décision de la Conférence. | UN | وسيُمنح الإذن بالحضور بناءً على ما يقرِّره المؤتمر. |
Le Président de la Commission de la fonction publique internationale répond aux questions posées. | UN | ورد رئيس لجنة الخدمة المدنية الدولية على ما أُثير من مسائل. |
Il les a remerciés pour l'énorme travail qu'ils avaient accompli. | UN | وأعرب عن شكره لهم على ما قاموا به من عمل هائل. |
Les deux parties sont convenues de ce qui suit : | UN | وفي هذا الصدد، اتفق الجانبان على ما يلي: |
Ma gratitude va également aux interprètes pour l'aide qu'ils nous apportent. | UN | وأتوجه كذلك بعبارات التقدير الخاص للمترجمين الفوريين على ما قدموه من مساعدة. |
la Commission va Tout d'abord se prononcer sur le paragraphe 3, qui se lit comme suit : | UN | تبت اللجنة أولا في الفقرة 3 من منطوق مشروع القرار التي تنص على ما يلي: |
pour atteindre l'objectif du sous-programme, la Division s'attachera à : | UN | ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، ستركز الشعبة على ما يلي: |
Cette autorisation lui est accordée sur décision de la Conférence. | UN | وسيُمنح الإذن بالحضور بناءً على ما يقرِّره المؤتمر. |
Toutefois, comme l'a souligné le Comité des commissaires aux comptes dans son dernier rapport sur les opérations de maintien de la paix [A/65/5 (Vol. | UN | غير أنه لا تزال هناك أوجه نقص، بناء على ما أكده مجلس مراجعي الحسابات في تقريره الأخير عن عمليات حفظ السلام |
Ses activités liées aux Nations Unies ont le même centrage, compte tenu de ses ressources limitées. | UN | وتبعا لذلك، تركزت أنشطته المتصلة بالأمم المتحدة على ما تقدم نظرا لمحدودية موارده. |
Ce n'est qu'en 1956 que, dans son premier rapport, Sir Gerald Fitzmaurice proposa un projet d'article 40, paragraphe 3, ainsi rédigé: | UN | وفي عام 1956 فقط، اقترح السير جيرالد فيتزموريس، في تقريره الأول، مشروع المادة 40 الذي نصت الفقرة 3 منه على ما يلي: |
Sont convenus de ce qui suit pour continuer de cultiver leurs relations mutuelles : | UN | قد اتفقا، كجزء من مواصلة تنمية العلاقات المتبادلة، على ما يلي: |
Déterminer si l'Internet fait partie des causes des tensions au sein du couple; | UN | التعرف على ما إذا كان الإنترنت سبباً من أسباب عدم التوافق الزواجي. |
Il a souligné les difficultés rencontrées à cet égard dans le contexte d'une économie dominée par le secteur primaire. | UN | وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي. |
Cet indicateur n'indique pas si on a avancé sur la voie de la réalisation escomptée et ne se rapporte guère à l'objectif visé. | UN | لا يدل مؤشر الإنجاز على ما إذا قد تحقق تقدم نحو الإنجاز المتوقع كما أنه لا يمتّ للهدف بصلة إلى حد بعيد. |
je tiens également à vous exprimer notre gratitude pour votre soutien et votre engagement personnel. | UN | وأود أن أشكركم مرة أخرى على ما تبدونه شخصيا من التزام ودعم. |
De même, selon la Recommandation no 193 de l'Organisation internationale du Travail : | UN | وبصورة مماثلة تنص توصية منظمة العمل الدولية رقم 193 على ما يلي |
A ce propos, le paragraphe 15 de l'article 98 du Code de procédure judiciaire dispose ce qui suit : | UN | وتنص هذه المجموعة من اﻷفكار في الفقرة ١٥ من المادة ٩٨ من المدونة القضائية على ما يلي: |
Ainsi, la loi de 1957 relative à l'indépendance du Ghana dispose que: | UN | وهكذا نص قانون استقلال غانا لعام ١٩٥٧، مثلا، على ما يلي: |
Tous les pays doivent veiller à ce qu'il dispose de ressources adéquates Tout en préservant son indépendance. | UN | وحث جميع البلدان على كفالة حصول المفوضية على ما يكفي من الموارد حنى تظل مستقلة. |