ويكيبيديا

    "فرض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposer
        
    • l'imposition
        
    • une
        
    • imposé
        
    • imposée
        
    • imposant
        
    • que
        
    • imposées
        
    • l'application
        
    • appliquer
        
    • forcer
        
    • à
        
    • supposant
        
    • exercer
        
    • en
        
    Si un État partie décide d'imposer ou de maintenir une telle interdiction, il doit alors formuler une réserve au Pacte. UN فإذا قررت دولة طرف فرض هذا الحظر أو الإبقاء عليه، وجب عليها عندئذ أن تبدي تحفظاً على العهد.
    Ces mêmes États ont cherché à imposer des programmes irrecevables et des documents négociés en dehors de l'ONU pour se dérober à leurs engagements. UN وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها.
    Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم.
    Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم.
    Pour tout pays, la perception de divers impôts est assurément une prérogative et un droit souverain, et une question qui n'intéresse que ses citoyens. UN ومن المؤكد أن فرض الضرائب على اختلافها اختصاصٌ وحقٌ سيادي لأي بلد من البلدان، وهو أمرٌ يخص مواطنيه وحدهم دون غيرهم.
    Certes, plusieurs pays ont imposé aux grandes banques placées sous leur juridiction un niveau de fonds propres supérieur à ce dernier. UN وفي الواقع، فرض العديد من الدول متطلبات أعلى لرأس المال بالنسبة للمصارف المهمة في نطاق ولايتها القضائية.
    Aucun pays ou groupe particulier n'a le droit d'imposer ses vues au reste du monde. UN فلا يحق لأي بلد واحد أو مجموعة واحدة فرض آرائه أو آرائها على بقية العالم.
    Les États qui veulent imposer de telles sanctions sont responsables au plan international du fait illicite commis par l'Organisation lorsqu'elle les adopte. UN فالدول التي تسعى إلى فرض تلك الجزاءات تتحمل المسؤولية الدولية عن أي فعل غير جائز تقوم به المنظمة تطبيقا لتلك الجزاءات.
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    Nombre d'utilisateurs souhaitent toutefois des résultats qui permettent de comparer les pays plus directement sans imposer la contrainte de la fixité. UN ولكن العديد من المستخدمين مهتمين بالنتائج التي تقارن بين البلدان بشكل مباشر أكثر، من دون فرض قيد الثبات.
    La police municipale se borne à leur imposer une sanction administrative de 15 jours de détention, puis elle les relâche. UN واقتصرت شرطة البلدية على فرض الجزاء اﻹداري، وهو الاحتجاز لمدة ١٥ يوما ثم اﻹفراج عن المحتجز.
    Malheureusement, cela ne s'est pas matérialisé, étant donné que certaines parties au processus de négociation ont insisté pour imposer une nouvelle notion de consensus. UN إلا أن ذلك، ولﻷسف الشديد، لم يتحقق، نتيجة ﻹصرار بعض اﻷطراف في العملية التفاوضية على فرض تطبيق جديد لمفهوم توافق اﻵراء.
    l'imposition de la paix ou la lutte contre le terrorisme relèveront de la responsabilité des forces françaises. UN ولا يشمل هذا فرض السلام أو مسؤوليات مكافحة الإرهاب، وهي مهام ستضطلع بها القوات الفرنسية.
    Après l'imposition du blocus global, les autorités compétentes iraquiennes ont entrepris d'achever les projets par elles-mêmes. UN إن ما قامـــت به اﻷجهزة العراقية المختصة بعد فرض الحصار الشامل هو إكمال هذه المشاريع بنفسها.
    Cela assurerait une approche plus équilibrée à l'imposition ou à la levée graduelle de sanctions, lorsque cela peut se faire. UN ويكفل هذا في حد ذاته نهجا أكثر توازنا إزاء فرض الجزاءات أو رفعها تدريحيا حيثما يوجد مبرر لذلك.
    La Suisse participe activement aux travaux de l'équipe spéciale chargée de rédiger une nouvelle résolution appelant à un moratoire universel sur la peine capitale. UN ولهذا فإن سويسرا تشارك بنشاط في قوة العمل المعنية بوضع مشروع قرار جديد يدعو إلى فرض حظر عالمي على عقوبة الإعدام.
    Pour beaucoup d'autres infractions, le motif raciste est une circonstance aggravante qui appelle un alourdissement de la peine. UN وفيما يخص العديد من الجرائم الأخرى، يشكل الدافع العنصري ظرفاً مشدداً يجيز فرض عقوبة أشد صرامة.
    Après l'élection, un couvre—feu a été imposé à Dili, interdisant aux résidents de sortir de chez eux après 18 heures. UN وبعد الانتخابات فرض حظر التجول في ديلي، وحظر على السكان المحليين الخروج من منازلهم بعد الساعة السادسة مساء.
    Par conséquent, aucune restriction ne devrait être imposée aux associations au seul motif qu'elles ne partagent pas les opinions des détenteurs du pouvoir. UN ومن هذا المنطلق، ينبغي عدم فرض أي قيود على الجمعيات لمجرد كونها لا تشاطر من هم في السلطة نفس الآراء.
    en outre, il a été souligné qu'il ne fallait pas vider ce mandat de sa substance en imposant des conditions préalables. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أنه ينبغي ألا تفرَغ تلك الولاية من محتواها نتيجة فرض شروط مسبقة.
    Considérant que les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII ont provoqué dans des États tiers des difficultés économiques spécifiques, UN وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع قد أحدث مشاكل اقتصادية ضارة في الدول الثالثة،
    Elle devrait rendre l'application des normes d'accessibilité obligatoire et prévoir des sanctions, y compris des amendes, contre quiconque ne les respecte pas. UN كما ينبغي أن تنص على إلزامية تطبيق معايير إمكانية الوصول وعلى عقوبات لمن لا يتقيدون بها، بما في ذلك فرض غرامات.
    Dans les cas de corruption, des sanctions disciplinaires et pénales peuvent s'appliquer. UN كما يمكن فرض جزاءات تأديبية وجنائية على السواء في قضايا الفساد.
    Il n'est pas prêt à avoir une relation avec vous, donc n'essayez pas de le forcer. Open Subtitles إنه ليس مستعدًا لأن يحظى بعلاقة معك لذا لا تحاول فرض الأمر عليه
    à Gaza, Israël maintient son emprise sur la zone au moyen d'un blocus bien contrôlé, qui n'a guère été assoupli. UN وفي غزة، واصلت إسرائيل إحكام قبضتها على المنطقة من خلال فرض حصار محكم للغاية لم يشهد سوى تخفيف طفيف.
    en supposant que votre donneur passe les tests de correspondance et de glucose sans problème, alors... Open Subtitles على فرض أن المتبرع سينجح في اختبار التوافق واختبار الجلوكوزامين بدون أيّة مشاكل
    La vraie question est celle de savoir quelle juridiction peut s'exercer à l'égard de ces personnes dans les situations où les Etats ne peuvent imposer leur juridiction territoriale. UN والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية.
    Il devrait faire davantage en termes de diplomatie préventive et se montrer prudent lorsqu'il appliquait des sanctions ou des pressions. UN وأضاف أنه ينبغي للمجلس الانخراط بدرجة أكبر في الدبلوماسية الوقائية وتوخي الحذر لدى فرض الجزاءات أو ممارسة الضغوط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد