Ces services sont disponibles aux assurés indépendamment du fait qu'ils soient handicapés ou non. | UN | وهذه الخدمات متاحة للمؤمَّن عليهم بغض النظر عما إذا كانوا معوَّقين أم لا. |
Premièrement, cet impôt peut aussi s'appliquer aux ressortissants étrangers d'origine érythréenne, même s'ils ne gardent pas la double nationalité. | UN | فأولا، قد تفرض الضريبة على رعايا أجانب من أصل إريتري، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أم لا. |
Conscients des difficultés qui les attendaient, ils ont accompli d'inlassables efforts pour promouvoir le commencement d'un travail de fond à la Conférence. | UN | وقد بذلوا جهوداً جبارة للتشجيع على البدء في العمل الموضوعي في هذا المحفل مع أنهم كانوا يدركون ما يواجههم من صعوبات. |
La population de Tivat, qui était à 50 % croate avant la guerre, ne le serait plus aujourd'hui qu'à 20 %. | UN | ويقال إن الكروات كانوا يشكلون ٠٥ في المائة من سكان تيفات قبل الحرب وأصبحوا اﻵن يشكلون ٠٢ في المائة فقط. |
les Roms, les moins qualifiés des ouvriers, travaillaient en effet dans les industries qui ont accusé les plus lourdes pertes. | UN | فأفراد هذه الفئة، التي تضم أقل العاملين كفاءة، كانوا يعملون في الصناعات التي تكبدت أكبر الخسائر. |
Nous voyions bien que certains se déplaçaient et faisaient des signes; ils faisaient de la coordination. | UN | إذ لاحظنا بعض الأشخاص الذين كانوا يسيرون ويعطونهم بعض الإشارات؛ كانوا ينسقون الأمور. |
Cette décision redonnera espoir à ceux qui sont opprimés, où qu'ils se trouvent. | UN | إن هذا القـــــرار سيشيع أمــلا جديـدا فــي نفــوس اﻷفـــراد المضطهدين، أينما كانوا. |
En revanche, si la phrase doit être maintenue, il faudrait se borner à parler des détenus, sans préciser s'ils sont condamnés ou non. | UN | غير أنه ينبغي، إذا تعيﱠن إبقاء الجملة، قصر الحديث عن السجناء، دون توضيح ما إذا كانوا مدانين أو غير مدانين. |
Il est ressorti de leurs réponses qu'ils étaient Rwandais et avaient vécu au camp de Mugunga, près de Goma (Zaïre). | UN | وأوضحت الردود التي قدموها أن أولئك الرجال كانوا روانديين وكانوا يعيشون في مخيم موغونا بالقرب من غوما، زائير. |
ils vendent un droit héréditaire, le droit héréditaire à la terre de leurs ancêtres. | UN | إنما كانوا يبيعون حق مولدهم، أي حق مولدهم في أرض أجدادهم. |
les militaires gradés ou non devraient être destitués de leur poste lorsqu'il est avéré qu'ils sont impliqués dans de tels actes. | UN | وينبغي عزل العسكريين، سواء كانوا من القيادات أو لم يكونوا كذلك، من مناصبهم إذا تبين اشتراكهم في مثل هذه اﻷعمال. |
Si les hommes de la société avaient dû tirer une fois ou l'autre, c'était pour se défendre parce qu'ils étaient attaqués. | UN | واذا كان مستخدمو الشركة قد اضطروا في بعض اﻷحيان إلى اطلاق النار، فقد كان ذلك دفاعاً عن النفس عندما كانوا يتعرضون لهجوم. |
Victimes des conflits interethniques au Burundi, ils en sont à la fois les acteurs et les victimes au Zaïre. | UN | وإذا كانوا ضحايا النزاعات اﻹثنية في بوروندي، فهم في زائير الفاعلون والضحايا في الوقت نفسه. |
les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. | UN | ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب. |
Cela n'était possible que si le pays d'où ils venaient reconnaissaient la notion de citoyenneté double. | UN | ولم يكن ذلك من المستطاع إلا إذا اعترف البلد الذي كانوا من مواطنيه بمفهوم الجنسية المزدوجة. |
Dans ce centre, toutes les victimes sont traitées sur un pied d'égalité, qu'elles soient de nationalité monténégrine ou non. | UN | وفي هذا الملجأ يعامَل جميع الضحايا على قدم المساواة سواء كانوا أو لم يكونوا من مواطني الجبل الأسود. |
La plupart des survivants ont été décrits comme ayant perdu connaissance et beaucoup respiraient avec difficulté. | UN | وأفيد بأن معظم الناجين كانوا فاقدين للوعي، وكثير منهم يجد صعوبة في التنفس. |
Sannikov a systématiquement déposé en présence de ses avocats, qui se trouvaient dans la même pièce que lui et que le magistrat instructeur. | UN | وكان سانيكوف يقدم شهاداته دائماً بحضور محاميه الذين كانوا يتواجدون معه في الغرفة نفسها إلى جانب قاضي التحقيق. |
Mais les salariés qu'elle avait décidé de renvoyer appartenaient pour la plupart au syndicat représentatif sur le lieu de travail. | UN | غير أن العمال الذين قررت فصلهم كانوا في معظمهم أعضاء في المنظمة العمالية التي تمثلهم في مقر عملهم. |
Il semblerait que ces personnes avaient été arrêtées au cours d'une opération militaire officiellement destinée à restaurer la sécurité dans le pays. | UN | ويبدو أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا قد اعتقلوا أثناء عملية عسكرية أعلن عنها رسمياً من أجل استعادة اﻷمن في البلد. |
de temps en temps, on l'obligeait à se baisser et à faire des abdominaux, une arme pointée sur lui | UN | أرغموه من حين إلى آخر على الترجّل من السيارة والقيام بتمارين بدنية بينما كانوا مصوﱢبين سلاحاً نحوه |
Mais les faits sont loin de leur avoir donné raison. | UN | ولكن الواقع كان مخالفا تماما لما كانوا يعتزمونه. |