ويكيبيديا

    "للإجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la procédure
        
    • aux procédures
        
    • des procédures
        
    • des mesures
        
    • les procédures
        
    • de procédure
        
    • action
        
    • les mesures
        
    • aux mesures
        
    • des actions
        
    • de procédures
        
    • de mesures
        
    • les actions
        
    • la pratique
        
    • aux actions
        
    Les avis de vacance de poste seront publiés ou republiés suivant la procédure ordinaire si aucun candidat remplissant les conditions ne peut être trouvé. UN ولن يعلن عن الشواغر أو يعاد الإعلان عنها وفقا للإجراءات الموحدة إلا إذا تعذر العثور على مرشح مناسب لشغلها.
    D’autres ne présentent pas d’intérêt pour les tribunaux puisqu’ils concernent spécialement la procédure pénale aux États-Unis. UN ولا تعد البنود الأخرى مناسبة، لأنها معدة خصيصا للإجراءات الجنائية في الولايات المتحدة.
    Les invitations permanentes adressées aux procédures spéciales sont passées à 109, mais elles m'ont malheureusement pas toutes été honorées. UN وبلغت الدعوات الدائمة للإجراءات الخاصة 109 دعوات، على الرغم من أنه لم يتم للأسف الوفاء بها دائماً.
    ii) Si ses services ne donnent pas satisfaction, il peut être relevé de ses fonctions par le Secrétaire général, conformément aux procédures en vigueur ; UN ' 2` ويجوز للأمين العام إنهاء مهام الممثل وفقا للإجراءات المعمول بها، إذا كان أداؤه غير مرض أثناء اضطلاعه بمسؤولياته.
    Dans tous les cas, les enfants devraient pouvoir avoir accès à une justice indépendante et impartiale ou au contrôle juridictionnel des procédures administratives. UN وفي جميع الأحوال، يتعين تمكين الأطفال من اللجوء إلى القضاء المستقل النزيه، أو إجراء مراجعة قضائية للإجراءات الإدارية.
    Bilan des mesures à prendre par les organisations participantes comme suite aux recommandations du Corps commun d'inspection UN استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 65
    Toutefois, de telles activités ne favoriseront la confiance entre les communautés que si elles respectent les procédures fixées par la Force. UN بيد أن هذه الأنشطة لن تعزز الثقة بين الطائفتين إلا إذا تمت وفقا للإجراءات التي تحددها القوة.
    Article 292, paragraphe 1. des mesures de saisie peuvent être imposées conformément à la procédure prévue dans le Code de procédure civile. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 292 على أنه يمكن فرض الضمان وفقا للإجراءات المحددة في قانون الإجراءات المدنية.
    Pour la Norvège, la Convention est le premier cadre de l'action antimines. UN وبالنسبة للنرويج، تشكل اتفاقية حظر الألغام الإطار الرئيسي للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Notant que d'autres produits chimiques seront ajoutés à l'Annexe III conformément à la procédure établie par la Convention, UN وإذ يشير إلى أن المزيد من المواد الكيميائية سيتم إدراجها في المرفق الثالث، وفقاً للإجراءات التي أقرتها الاتفاقية،
    La plainte pour calomnie avait été traitée selon la procédure applicable. UN وتم النظر في دعوى التشهير وفقاً للإجراءات المعمول بها.
    Les ressources éventuellement nécessaires à ce titre seront examinées conformément aux procédures budgétaires établies. UN وسيجري النظر في أي احتياجات مماثلة وفقاً للإجراءات المقررة في الميزانية.
    Conformément aux procédures établies, toute décision ayant des incidences administratives et budgétaires devra être soumise à l'Assemblée générale pour examen et approbation. UN وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Toutes les autres conditions doivent être envisagées conformément aux procédures prescrites par l'instance compétente. UN وأنه سيتم تناول كافة الحالات الأخرى وفقا للإجراءات المحددة من قبل المحفل المناسب.
    À cet égard, elle demande que soit entrepris un examen des procédures, structures et principes qui sous-tendent cette organisation. UN وفي هذا الصدد، يطالب الاتحاد بإجراء دراسة للإجراءات والهياكل والمبادئ التي تقوم عليها هذه المنظمة.
    La Section administrative devrait en établir une et élaborer un manuel des procédures administratives de terrain. UN وينبغي لقسم الشؤون الإدارية إنشاء مثل هذا النظام ووضع دليل للإجراءات الإدارية الميدانية.
    Bilan des mesures à prendre par les organisations participantes comme suite aux recommandations du Corps commun d'inspection UN استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 68
    iii) Les modifications apportées aux systèmes nationaux, suivant les procédures définies dans la partie IV des présentes lignes directrices; UN ' 3` تغيرات النظم الوطنية وفقا للإجراءات الواردة في الجزء الرابع من هذه المبادئ التوجيهية؛
    Dans certains États, les règles normales de procédure civile relatives au processus d'exécution après jugement s'appliquent. UN وتُطبّق على هذا القواعد العادية للإجراءات المدنية المتعلقة بإنفاذ أحكام القضاء بعد صدورها في بعض الدول.
    Un certain nombre de fonctionnaires se sont montrés hostiles à l'action et à l'impact des messages des ONG. UN فقد أعرب بعض كبار المسؤولين عن رفضهم للإجراءات المتخذة من قبل المنظمات غير الحكومية والتأثير الناشئ عن رسالاتها.
    les mesures prises par le Conseil de sécurité à cet égard sont brièvement exposées ci-après. UN ويرد أدناه وصف موجز للإجراءات التي اتخذها مجلس الأمن في هذا الصدد.
    Donner la priorité aux mesures visant les plus vulnérables UN إعطاء الأولوية للإجراءات التي تستهدف أضعف الفئات
    des actions de promotion de l'allaitement exclusif chez les nourrissons de 0 à 6 mois ont été mises en œuvre. UN وكان ثمة اتخاذ أيضا للإجراءات اللازمة لتشجيع الرضاعة الخالصة فيما يتصل بالرضع ممن يبلغون ستة أشهر أو أقل.
    Il exige un système de procédures pénales qui garantissent le plein accès de tous à la justice. UN ومكافحة الإفلات من العقوبة تتطلب نظاماً للإجراءات الجنائية يضمن إمكانية وصول الجميع بشكل كامل إلى العدالة.
    Le renforcement des capacités ne peut se réduire à un plan de travail ou à une liste de mesures à prendre. UN لا يمكن اختزال تنمية القدرات إلى مخطط أو قائمة مرجعية للإجراءات اللازمة.
    Cette distinction est vitale pour les actions humanitaires indépendantes comme celles du CICR. UN ويعد ذلك التمييز حيويا للإجراءات الإنسانية المستقلة مثل تلك التي تضطلع بها لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    L'Assemblée générale décide de suivre la pratique antérieure et de continuer les scrutins conformément aux procédures applicables. UN وقررت الجمعية العامة اتباع الممارسة السابقة ومواصلة الاقتراع وفقا للإجراءات السارية.
    Le nombre d'États fournissant des contributions financières ou en nature pour l'application de la Convention, conformément aux actions nos 37 à 42, a sensiblement augmenté depuis la deuxième Assemblée. UN ومنذ الاجتماع الثاني للدول الأطراف، زاد عدد الدول المقدمة للمساعدة المالية أو العينية زيادة ملحوظة لتنفيذ اتفاقية الذخائر العنقودية، وفقاً للإجراءات من رقم 37 إلى رقم 42.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد