ويكيبيديا

    "للمشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux problèmes
        
    • des problèmes
        
    • les problèmes
        
    • problème
        
    • de problèmes
        
    • leurs problèmes
        
    • ces problèmes
        
    • les difficultés
        
    • aux difficultés
        
    • des difficultés
        
    • problématique
        
    • problèmes de
        
    • certains problèmes
        
    • aux questions
        
    • des ennuis
        
    La réforme en cours peut offrir une excellente occasion de s'attaquer plus efficacement aux problèmes de population. UN وإن اﻹصلاح الجاري من الممكن أن يقدم فرصة ممتازة للتصدي بصورة أكثر فعالية للمشاكل السكانية.
    Il a vivement invité les participants à éviter toute redite inutile et à rechercher au contraire des solutions réalistes et novatrices aux problèmes qui perdurent. UN وحث المشتركين على تجنب التكرار غير الضروري والبحث بدلا من ذلك عن حلول موضوعية وابتكارية للمشاكل القائمة منذ أمد طويل.
    Nous devons nous attaquer aux causes profondes de cette crise si nous voulons trouver une solution juste aux problèmes du Moyen-Orient. UN ولا بد من معالجة اﻷسباب الجذرية للمشكلة إذا أردنا إيجــاد حـل عادل للمشاكل القائمة في الشرق اﻷوســط.
    - des problèmes liés au niveau d'éducation adéquat. UN :: مواجهتهم للمشاكل في التعليم على المستوى المناسب.
    Dès lors, la collectivité rurale doit être le lieu de décision et de résolution des problèmes. UN ولهذا، يتعين على المجتمع الريفي أن يصبح مركز صنع القرار وإيجاد الحل للمشاكل.
    A travers cette nouvelle disposition le gouvernement s'engage à régler avec diligence les problèmes liés au foncier rural. UN وتلتزم الحكومة من خلال هذا الحكم الجديد بإيجاد حل على النحو الواجب للمشاكل المتعلقة بالعقارات الريفية.
    Le représentant du Gouvernement américain s'est entretenu avec la Commission de Guam pour l'autodétermination afin de résoudre les problèmes en suspens. UN وأشار إلى أن ممثل حكومة كلينتون يجري مناقشات مع لجنة غوام المعنية بتقرير المصير بغية التوصل إلى حل للمشاكل القائمة.
    Nous sommes convaincus que les causes profondes de la question de Palestine doivent être examinées si nous voulons trouver une solution équitable aux problèmes du Moyen-Orient. UN ونعتقد بأنه لا بد من معالجة اﻷسباب الرئيسية لقضية فلسطين إذا أردنا أن نتوصل إلى حل عـــادل للمشاكل في الشرق اﻷوسط.
    Dans ce domaine comme dans bien d'autres il reste encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux problèmes croissants qui nous touchent tous. UN وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا.
    Le cadre financier mondial actuel a fait la preuve de ses insuffisances face aux problèmes des pays en développement. UN ولقد أثبتت شبكة التمويل العالمية الحالية أنها غير كافية للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    En s'efforçant de remédier aux problèmes actuels, il semblait avoir créé de nouvelles difficultés. UN إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة.
    L'absence de solution aux problèmes créés par l'insuffisance des places de stationnement de la Mission demeurait préoccupante. UN وأعرب عن قلقه المستمر لعدم وجود حلول للمشاكل الناجمة عن العدد غير الكافي لمواقف السيارات الخاصة بالبعثة.
    La participation des jeunes, notamment grâce à leur intégration sur le marché du travail, est aussi indispensable pour trouver des solutions aux problèmes environnementaux mondiaux. UN إن مشاركة الشباب بما في ذلك من خلال العمالة الشبابية، هي مسألة جوهرية بالنسبة للعثور على حلول للمشاكل البيئية العالمية.
    i) Exposé des problèmes, irrégularités ou carences notables et des recommandations pertinentes du Bureau; UN ' 1` وصف للمشاكل والانتهاكات وأوجه القصور الجوهرية وتوصيات المكتب بشأنها؛
    i) Exposé des problèmes, irrégularités ou carences notables et des recommandations pertinentes du Bureau; UN ' 1` وصف للمشاكل والانتهاكات وأوجه القصور الجوهرية وتوصيات المكتب بشأنها؛
    i) Exposé des problèmes, irrégularités ou carences notables et des recommandations pertinentes du Bureau; UN ' 1` وصف للمشاكل والانتهاكات وأوجه القصور الجوهرية وتوصيات المكتب بشأنها؛
    Cette évolution favorable jette les bases d'un règlement efficace des problèmes qui existent de longue date au Moyen-Orient. UN هذان التطوران الهامان يمثـــلان عنصرين أساسيين في التفاؤل الفعال للمشاكل التي طال أمدها في الشرق اﻷوسط.
    Ces programmes visaient à résoudre de façon globale les problèmes critiques liés à un secteur particulier faisant intervenir des liens intersectoriels complexes. UN ويرمي هذان البرنامجان إلى التصدي، بطريقة شاملة، للمشاكل الحرجة التي ترافق قطاعا معينا وتشمل روابط معقدة شاملة للقطاعات.
    ii) Les comités des sanctions devraient examiner, à titre prioritaire, les problèmes humanitaires pouvant résulter de l'application des sanctions. UN ' ٢ ' ينبغي أن تولى لجان الجزاءات أولوية للمشاكل اﻹنسانية التي قد تنشأ عن تطبيق الجزاءات.
    Chaque fois, les problèmes inhérents au Moyen-Orient ont eu de plus vastes répercussions régionales et internationales. UN وفي كل مرة كان للمشاكل المتأصلة في الشرق اﻷوسط آثار إقليمية ودولية أوسع.
    Par ailleurs, la loi sur la prévention des activités subversives contient plusieurs dispositions qui font problème. UN وقال أيضاً إن القانون الخاص بمنع الأنشطة الهدامة يتضمن عدة أحكام مثيرة للمشاكل.
    Les attitudes relevées chez les professionnels font que les femmes hésitent à demander une aide en cas de problèmes de santé. UN السائدة لدى هؤلاء المهنيين تحد من إمكانية وصول النساء اللائي يرغبن في التماس المساعدة اللازمة للمشاكل الصحية.
    Il convenait de tenir particulièrement compte de leurs problèmes et de leur vulnérabilité et de l'absence de traitement préférentiel, alors que celui-ci devrait être un principe fondamental du système commercial multilatéral. UN وعليه، يجب إيلاء الاعتبار الواجب للمشاكل المحددة وأوجه الضعف التي تشوب اقتصاداتها، ولغياب المعاملة التفصيلية التي ينبغي لها أن تكون في أساس مبدأ نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Nous devons trouver d'autres voies pour une approche plus préventive de ces problèmes. UN ويجب علينا أن نضع الطرق اللازمة لنهج يتسم بطابع وقائي أكبر للمشاكل.
    La diversité peut aussi être une source d'idées novatrices et permettre de surmonter les difficultés, puisqu'elle rapproche des personnes ayant des origines et des façons de penser différentes. UN ويمكن أن يشكل التنوع أيضا مصدرا للأفكار الابتكارية والحلول الخلاقة للمشاكل لكون التنوع يجمع خلفيات وطرق تفكير مختلفة.
    En particulier, on devait s'attaquer aux difficultés créées par l'accroissement anarchique de la population, en convenant de stratégies mondiales. UN وأبرزت خاصة ضرورة التصدي للمشاكل الناشئة عن النمو السكاني بلا ضابط، وذلك عن طريق استراتيجيات عالمية متفق عليها.
    Il s'agit donc là d'un des problèmes prioritaires qui doivent être abordés dans le cadre d'une approche sous-régionale des difficultés de la sous-région. UN لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية.
    Une attention particulière doit aussi êtreе accordée à la problématique des flux migratoires et aux multiples enjeux qui les sous-tendent. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بتدفقات الهجرة والعديد من المسائل الكامنة وراءها.
    Il est également troublé par le fait que le pays n'ait pas cherché à régler certains problèmes importan2ts, voire a laissé la situation empirer dans certains cas, comme en ce qui concerne la situation ethnique. UN وقد انزعجت كندا للمشاكل الكبرى التي تركت بلا حلول في بعض الحالات، مثل حالة المشاكل الإثنية التي تركت لتستفحل.
    Temps économisé en éliminant les tickets grâce aux possibilités de régler soi-même les problèmes en consultant les foires aux questions et autres bases de données UN الوقت الذي يتم توفيره بإلغاء البطاقات عن طريق الحل الذاتي للمشاكل بفعل توافر قائمة للأسئلة المتكررة وقاعدة للمعارف
    Mais un million de cellules, ça c'est le début des ennuis. Open Subtitles لكن مليار خلية سرطان، الآن سوف نتعرّض للمشاكل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد