M. Sulaiman appuie la position adoptée par l'Arabie saoudite à ce sujet. | UN | كما أعرب عن تأييده لموقف المملكة العربية السعودية من هذه المسألة. |
J'aimerais aussi déclarer que ma délégation appuie la position des pays non alignés, qui a été présentée de façon compétente par mon collègue, le représentant de l'Indonésie. | UN | وأود أيضا أن أعلن تأييد وفد بلدي لموقف بلدان عدم الانحياز، الذي عرضه باقتدار زميلي ممثل اندونيسيا. |
Il convient maintenant de faire connaître la position d'Israël. | UN | ومن السليم أن نقدم في هذه المرحلة عرضا موجزا لموقف اسرائيل. |
En faites, ces régles se rapporte à sa position au vent. | Open Subtitles | في الواقع، هذه المصطلحات تتعلق فقط لموقف واحد للريح. |
Les principaux aspects de la position de l'Arménie sur le traité sur le commerce des armes sont exposés ci-après. | UN | وترد أدناه النقاط الرئيسية لموقف أرمينيا من معاهدة تجارة الأسلحة. |
Elle comprenait la position d'Oman sur d'autres recommandations. | UN | وأعربت عن تفهُّمها لموقف عُمان من بعض التوصيات الأخرى. |
Les partenaires de développement ont par ailleurs affiché un appui résolu à la position de l'Union africaine concernant les changements inconstitutionnels de gouvernement. | UN | وأظهر الشركاء في التنمية المزيد من الدعم القوي لموقف الاتحاد الأفريقي بشأن التغييرات غير الدستورية للحكومات. |
Le Pakistan, au nom de l'Organisation de la Conférence islamique, de l'Algérie et du Zimbabwe, a appuyé la position du Groupe africain. | UN | وأعربت باكستان، متحدثة باسم منظمة المؤتمر الإسلامي والجزائر وزمبابوي، عن تأييدها لموقف المجموعة الأفريقية. |
S. E. l'Ambassadeur Idriss Jazaïry a déjà présenté la position de l'Algérie concernant le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | أما بالنسبة لموقف الجزائر من معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية فقد سبق لسعادة السفير إدريس الجزائري أن قدم موقف بلادي حول هذا الموضوع. |
Nous réaffirmons notre appui à la position adoptée par l'Autorité palestinienne s'agissant des négociations directes avec Israël. | UN | إننا نؤكد على دعمنا لموقف السلطة الوطنية الفلسطينية في المفاوضات المباشرة مع الحكومة الإسرائيلية. |
Je voudrais résumer brièvement les points clefs de la position de mon gouvernement. | UN | واسمحوا لي أن أوجز باختصار العناصر الأساسية لموقف إدارة بلادي. |
Il s'agit là d'un bref résumé de la position ukrainienne sur les principales questions de l'ordre du jour du désarmement. | UN | تلك صيغة موجزة لموقف أوكرانيا إزاء المسائل الرئيسية المدرجة في جدول أعمال نزع السلاح. |
Conformément à la position de la Ligue des États arabes, le Qatar soutient l'entrée en vigueur prochaine du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وقال إن بلده يدعم أيضاً التبكير في تنفيذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وفقاً لموقف جامعة الدول العربية. |
Conformément à la position de la Ligue des États arabes, le Qatar soutient l'entrée en vigueur prochaine du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وقال إن بلده يدعم أيضاً التبكير في تنفيذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وفقاً لموقف جامعة الدول العربية. |
Ma délégation s'associe à la position du Mouvement des pays non alignés, telle que présentée par le Représentant permanent de l'Égypte à la 53e séance. | UN | يعلن وفدي تأييده لموقف حركة بلدان عدم الانحياز، الذي عرضه ببلاغة الممثل الدائم لمصر في الجلسة الـ 53. |
Le Kenya est un membre actif du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et continuera de s'associer à la position de l'Union africaine. | UN | فكينيا عضو نشط في مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، وستواصل تأييدها لموقف الاتحاد الأفريقي. |
A cet égard, ils ont réitéré le soutien à la position ancienne de la communauté internationale de la solution par la création de deux États, Israël et la Palestine. | UN | وفي هذا الصدد، أكّدوا من جديد على دعمهم لموقف المجتمع الدولي الراسـخ الداعي إلى قيام دولتي إسرائيل وفلسطين. |
Je donne la parole au représentant de la Belgique, qui souhaite expliquer sa position au nom de l'Union européenne. | UN | أعطي الكلمة لممثل بلجيكا، الذي يرغب في التكلم تعليلا لموقف الاتحاد اﻷوروبي. |
On peut cependant déduire de certains de ses avis consultatifs que, le cas échéant, elle adopterait une position similaire à celle de la Cour de Strasbourg. | UN | ويمكن بالرغم من ذلك الاستنتاج من بعض فتاويها أنها سوف تتخذ عند الاقتضاء موقفا مماثلا لموقف محكمة ستراسبورغ. |
La participation croissante du Portugal aux opérations de maintien de la paix atteste clairement son attitude à cet égard. | UN | ويتمثل الدليل الواضح لموقف البرتغال في هذا الصدد فـي زيادة مشاركتنا في عمليات حفظ السلام. |
Par contraste, une objection constitue une prise de position formelle visant à empêcher que la réserve produise les effets attendus par son auteur. | UN | وفي المقابل يشكل اعتراض ما اتخاذا لموقف رسمي يهدف إلى الحؤول دون إحداث التحفظ الآثار التي تتوخاها منه الجهة التي صاغته. |
Cela permettra une meilleure compréhension des positions de chacun, d'apaiser les tensions et de promouvoir le dialogue et la coopération. | UN | وهذا سيؤدي إلى تيسير تفهم كل طرف لموقف الطرف الآخر بصورة أفضل وتخفيف حدة التوترات وتعزيز الحوار والتعاون. |
Mes hommes ont balayé le parking adjacent au parc. | Open Subtitles | مشط رجالي بنية الموقف المتاخم لموقف السيارات |
Permettez-moi de répéter très brièvement ses grandes lignes s'agissant de la situation au Moyen-Orient. | UN | وأود أن أستعرض بإيجاز الملامح الرئيسية لموقف مصر فيما يتصل بالوضع في الشرق الأوسط. |