En outre, le Code pénal introduit la notion d'emprisonnement de longue durée et en définit la portée. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدخل على القانون الجنائي مفهوم الحبس لمدة طويلة، والمعيار الذي يحدد حدوده. |
Il s'agit du risque d'affaiblir la notion de disparition forcée en introduisant un élément supplémentaire, la dimension temporelle. | UN | وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي. |
le concept de développement devrait aussi être défini plus clairement. | UN | ومن الواجب أيضا تعريف مفهوم التنمية بدرجة أوضح. |
Il a lancé une réévaluation du concept et de la méthode de planification stratégique des effectifs, y Compris l'établissement de critères. | UN | وشرع المكتب في إعادة تقييم مفهوم ومنهجية التخطيط الاستراتيجي للقوى العاملة، بما في ذلك وضع النقاط المرجعية للمقارنة. |
Peut-être qu'il y a une autre copie du dossier, d'accord ? | Open Subtitles | ربما توجد نسخة اخرى للملف في الخارج مفهوم ؟ |
Ensuite tu le fais désactiver tous les relais, ok ? | Open Subtitles | ثم أجبره على إيقاف جميع الكاميرات مفهوم ؟ |
La délégation syrienne est surprise que ces délégations se soient entendues sur la notion d'une prétendue ambiguïté constructive qui rend le terme encore plus obscur. | UN | ودُهش وفدها بصفة خاصة من أن هذه الوفود قد وافقت على مفهوم ما يسمى بالغموض البناء، الأمر الذي جعل العبارة أكثر غموضا. |
la notion d'informations classifiées ne doit pas se prêter au secret des manipulations. | UN | ورأى أن مفهوم المعلومات السرية ينبغي ألا يُستخدم كغطاء للتستر على التلاعب. |
Il est fait valoir que la notion de démocratie est manifestement universelle, au-delà de spécificités importantes constatées dans l'histoire. | UN | وهناك من يقول، مع تجاوز الخصوصيات الهامة المستقاة من التاريخ، إن مفهوم الديمقراطية هو مفهوم عالمي بوضوح. |
Il s'agit du risque d'affaiblir la notion de disparition forcée en introduisant un élément supplémentaire, la dimension temporelle. | UN | وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي. |
À cet égard, sa délégation attend avec intérêt les discussions de fond sur la notion de masse critique des ressources de base. | UN | وقال إن وفده يتطلع في هذا الصدد إلى إجراء مناقشات موضوعية عن مفهوم الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية. |
Deuxièmement, il faut encore affiner le concept de maintien de la paix comme prélude à la consolidation de la paix. | UN | ثانيا، ينبغي تقديم تفاصيل وافية عن مفهوم حفظ السلام باعتباره شكلا مبكرا من أشكال بناء السلام. |
Dans sa forme initiale, cette loi se fonde davantage sur le concept de protection sociale que sur la politique moderne en matière de handicap. | UN | ويستند هذا القانون، بصيغته الأصلية، بدرجة أكبر إلى مفهوم الرفاه أكثر مما يستند إلى سياسات الإعاقة في العصر الحديث. |
Il faut leur permettre de défendre leurs droits et le concept de la confidentialité pourrait être utile à cet égard. | UN | ويجب تمكينهم من الدفاع عن حقوقهم بأنفسهم، ويمكن أن يساعد مفهوم الحواجز النارية في هذا الصدد. |
J'ai Compris, mais si tu dois faire ce choix, j'espère que tu en es certaine, et pas un psychopathe qui mange des housses de canapé. | Open Subtitles | مفهوم لكن إذا كنتِ ستقومي بذلك الرهان أتمنى بأن تقومي بالرهان على صوتك وليس على مختلة عقلياً تأكل وسائد الأريكه |
Quand elle sera rentrée, je voudrais que vous l'emmeniez au commissariat avec sa carte d'identité, d'accord? | Open Subtitles | عندما تعود للمنزل، أحتاج لأن تأتي بها للمركز مع بطاقة تعريفها، مفهوم ؟ |
Tu peux vivre dans le déni autant que tu veux, mais c'est un fait de la vie, ok ? | Open Subtitles | يمكنك أن تعيش في النكران ، كما تٌريد لكن هذا واقعُ الحياة ، مفهوم ؟ |
Étant donné l'absence du concept de véhicule aérospatial dans les textes juridiques, des modifications mineures seraient cependant nécessaires. | UN | بيد أنه بسبب عدم ورود مفهوم المركبات الفضائية الجوية في النصوص القانونية، فسيتطلب الأمر تعديلا طفيفا. |
Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. | UN | إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا. |
La diversité culturelle a été affirmée comme étant un pilier d'un concept plus large du développement durable. | UN | وشُدد على التنوع الثقافي باعتباره من الركائز التي يقوم عليها مفهوم التنمية الآخذ في الاتساع. |
Voilà pourquoi le Japon défend le principe de la sécurité de l'humanité. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل اليابان تطالب بإحلال مفهوم الأمن البشري. |
L'ordre du jour de la Conférence démontre que la diversité culturelle est en soi une notion polymorphe. | UN | وقــد دل جدول أعمال المؤتمر على أن التنوع الثقافي هو في حد ذاته مفهوم متنوع. |
la conception holistique de la sécurité que l'ONU applique permet de renforcer le bien-fondé de cette démarche. | UN | ومن شأن مفهوم اﻷمن الشمولي الذي تأخذ به اﻷمم المتحدة أن يعزز سلامة هذا النهج. |