"مفهوم" - قاموس عربي فرنسي

    مَفْهُوم

    اسم

    ويكيبيديا

    "مفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la notion
        
    • le concept
        
    • Compris
        
    • d'accord
        
    • concept de
        
    • ok
        
    • notion de
        
    • du concept
        
    • concept d
        
    • un concept
        
    • notion d
        
    • le principe
        
    • une notion
        
    • de la
        
    • la conception
        
    En outre, le Code pénal introduit la notion d'emprisonnement de longue durée et en définit la portée. UN وإضافة إلى ذلك، أدخل على القانون الجنائي مفهوم الحبس لمدة طويلة، والمعيار الذي يحدد حدوده.
    Il s'agit du risque d'affaiblir la notion de disparition forcée en introduisant un élément supplémentaire, la dimension temporelle. UN وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي.
    le concept de développement devrait aussi être défini plus clairement. UN ومن الواجب أيضا تعريف مفهوم التنمية بدرجة أوضح.
    Il a lancé une réévaluation du concept et de la méthode de planification stratégique des effectifs, y Compris l'établissement de critères. UN وشرع المكتب في إعادة تقييم مفهوم ومنهجية التخطيط الاستراتيجي للقوى العاملة، بما في ذلك وضع النقاط المرجعية للمقارنة.
    Peut-être qu'il y a une autre copie du dossier, d'accord ? Open Subtitles ربما توجد نسخة اخرى للملف في الخارج مفهوم ؟
    Ensuite tu le fais désactiver tous les relais, ok ? Open Subtitles ثم أجبره على إيقاف جميع الكاميرات مفهوم ؟
    La délégation syrienne est surprise que ces délégations se soient entendues sur la notion d'une prétendue ambiguïté constructive qui rend le terme encore plus obscur. UN ودُهش وفدها بصفة خاصة من أن هذه الوفود قد وافقت على مفهوم ما يسمى بالغموض البناء، الأمر الذي جعل العبارة أكثر غموضا.
    la notion d'informations classifiées ne doit pas se prêter au secret des manipulations. UN ورأى أن مفهوم المعلومات السرية ينبغي ألا يُستخدم كغطاء للتستر على التلاعب.
    Il est fait valoir que la notion de démocratie est manifestement universelle, au-delà de spécificités importantes constatées dans l'histoire. UN وهناك من يقول، مع تجاوز الخصوصيات الهامة المستقاة من التاريخ، إن مفهوم الديمقراطية هو مفهوم عالمي بوضوح.
    Il s'agit du risque d'affaiblir la notion de disparition forcée en introduisant un élément supplémentaire, la dimension temporelle. UN وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي.
    À cet égard, sa délégation attend avec intérêt les discussions de fond sur la notion de masse critique des ressources de base. UN وقال إن وفده يتطلع في هذا الصدد إلى إجراء مناقشات موضوعية عن مفهوم الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية.
    Deuxièmement, il faut encore affiner le concept de maintien de la paix comme prélude à la consolidation de la paix. UN ثانيا، ينبغي تقديم تفاصيل وافية عن مفهوم حفظ السلام باعتباره شكلا مبكرا من أشكال بناء السلام.
    Dans sa forme initiale, cette loi se fonde davantage sur le concept de protection sociale que sur la politique moderne en matière de handicap. UN ويستند هذا القانون، بصيغته الأصلية، بدرجة أكبر إلى مفهوم الرفاه أكثر مما يستند إلى سياسات الإعاقة في العصر الحديث.
    Il faut leur permettre de défendre leurs droits et le concept de la confidentialité pourrait être utile à cet égard. UN ويجب تمكينهم من الدفاع عن حقوقهم بأنفسهم، ويمكن أن يساعد مفهوم الحواجز النارية في هذا الصدد.
    J'ai Compris, mais si tu dois faire ce choix, j'espère que tu en es certaine, et pas un psychopathe qui mange des housses de canapé. Open Subtitles مفهوم لكن إذا كنتِ ستقومي بذلك الرهان أتمنى بأن تقومي بالرهان على صوتك وليس على مختلة عقلياً تأكل وسائد الأريكه
    Quand elle sera rentrée, je voudrais que vous l'emmeniez au commissariat avec sa carte d'identité, d'accord? Open Subtitles عندما تعود للمنزل، أحتاج لأن تأتي بها للمركز مع بطاقة تعريفها، مفهوم ؟
    Tu peux vivre dans le déni autant que tu veux, mais c'est un fait de la vie, ok ? Open Subtitles يمكنك أن تعيش في النكران ، كما تٌريد لكن هذا واقعُ الحياة ، مفهوم ؟
    Étant donné l'absence du concept de véhicule aérospatial dans les textes juridiques, des modifications mineures seraient cependant nécessaires. UN بيد أنه بسبب عدم ورود مفهوم المركبات الفضائية الجوية في النصوص القانونية، فسيتطلب الأمر تعديلا طفيفا.
    Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. UN إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا.
    La diversité culturelle a été affirmée comme étant un pilier d'un concept plus large du développement durable. UN وشُدد على التنوع الثقافي باعتباره من الركائز التي يقوم عليها مفهوم التنمية الآخذ في الاتساع.
    Voilà pourquoi le Japon défend le principe de la sécurité de l'humanité. UN وهذا هو السبب الذي جعل اليابان تطالب بإحلال مفهوم الأمن البشري.
    L'ordre du jour de la Conférence démontre que la diversité culturelle est en soi une notion polymorphe. UN وقــد دل جدول أعمال المؤتمر على أن التنوع الثقافي هو في حد ذاته مفهوم متنوع.
    la conception holistique de la sécurité que l'ONU applique permet de renforcer le bien-fondé de cette démarche. UN ومن شأن مفهوم اﻷمن الشمولي الذي تأخذ به اﻷمم المتحدة أن يعزز سلامة هذا النهج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد