À cet égard, Saint-Marin a été le premier pays d'Europe à abolir la peine capitale en 1865, alors que celle-ci n'était, en fait, plus appliquée depuis plusieurs siècles. | UN | ففي عام ١٨٦٥، كانت سان مارينو أول بلد في أوروبا يلغي عقوبة اﻹعدام، مع أنها، في واقع اﻷمر، لم تكن قد طبقت منذ عدة قرون. |
Cependant, cette convergence trouve difficulté à se traduire dans la réalité du fait de la divergence qui persiste entre les deux parties quant à l'approche. | UN | غير أن اتفاق اﻵراء على هذا النحو لا يترجم إلى واقع نظرا للاختلاف الذي لا يزال موجودا بين الطرفين بشأن هذا النهج. |
Une telle situation est en effet susceptible de créer une apparence de partialité en sa faveur, même si, en réalité, c'est le contraire qui arrive parfois. | UN | وقد يكون التصور فعلا هو أن يتحيز الزملاء لصالح القاضي، مع أنهم في واقع الأمر يكونون أحيانا متحيزين ضد زميل لهم يكرهونه. |
Il a souligné que, si le sport pouvait être perçu comme agressif, dans la réalité ce n'était pas le cas. | UN | ونبّه إلى أن الرياضة ليست عدوانية في واقع الأمر، وإن كان البعض قد ينظر إليها على أنها كذلك. |
Ces dernières doivent toutefois faire l'objet de réformes substantielles afin de refléter les réalités du XXIe siècle. | UN | إلا أن هياكل الحوكمة هذه تلزمها إصلاحات إذا أريد أن تعكس واقع القرن الحادي والعشرين. |
De fait, les emplois les moins qualifiés du secteur des services sont les seuls emplois non qualifiés dont le nombre est en augmentation. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن قطاعات الخدمات المنخفضة اﻷجر هي الموقع الوحيد الذي يشهد زيادة في العمالة القليلة المهارة. |
en fait, le titre pouvait être modifié de manière à montrer que les normes proposées visaient aussi à protéger le personnel. | UN | وفي واقع اﻷمر، يمكن تعديل العنوان بما يدل على أن المعايير المقترحة تهدف أيضا إلى حماية الموظفين. |
en fait, l'Allemagne a reçu une deuxième chance après la Deuxième Guerre Mondiale. | UN | ولقد منحت ألمانيا فرصة ثانية، في واقع الأمر، بعد الحرب العالمية الثانية. |
Les 15 dernières années ont en fait été caractérisées par une disparité croissante entre les besoins et les ressources. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
Les 15 dernières années ont en fait été caractérisées par une disparité croissante entre les besoins et les ressources. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
Il soutenait toutes les mesures prises pour faire en sorte que le concept de droit au développement devienne une réalité concrète. | UN | ودعمت باكستان جميع الجهود الرامية إلى نقل الحق في التنمية من نطاق المفهوم إلى واقع التنفيذ العملي. |
La réalité du chômage serait mieux traduite par la notion de sous emploi qui frappe la plupart des actifs. | UN | غير أن مفهوم العمالة الناقصة التي تمس أغلب الأشخاص العاملين، يصور واقع البطالة بصورة أفضل. |
Nous reconnaissons la réalité des déséquilibres qui persistent dans le pouvoir mondial et la nécessité pour le Conseil de sécurité de refléter cette réalité. | UN | ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع. |
Ces procédures, virtuellement rapides et concrètes, destinées à protéger les droits fondamentaux, sont une réalité dans la pratique judiciaire espagnole. | UN | فهذه اﻹجراءات عاجلة ومحددة، وإمكاناتها لحماية حقوق اﻹنسان هي واقع من وقائع الممارسة القضائية في اسبانيا. |
Bien que la situation paraisse relativement calme pour l'instant, cette apparence ne reflète pas les réalités de la région. | UN | وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة. |
Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. | UN | وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Le meilleur moyen de transformer nos espoirs en réalités est de travailler ensemble, en renonçant à la routine contre-productive et aux raisons égoïstes. | UN | وأفضل طريقة لتحويل اﻷمل إلى واقع هي العمل معا، مخلفين وراءنا العادات العقيمة والاعتبارات اﻷنانية في آن معا. |
:: Une démarche multidisciplinaire, reposant sur la situation des participants; | UN | :: نهج متعدد التخصصات، يعتمد على واقع المشاركين؛ |
en vue de traduire dans les faits cette ambition, nous donnons la priorité absolue à la reconsolidation de l'unité nationale. | UN | ولكي نجسد هذه الرؤية في واقع عملي، فإننــا نعمل على إعادة توطيد وحدتنا الوطنية بوصفهــــا اﻷولوية رقم واحد. |
Trouver un consensus sur toutes les résolutions qui lui étaient renvoyées était donc pour la Commission un exercice difficile à imaginer dans la pratique. | UN | وبالتالي، فإن السعي إلى التوصل إلى توافق الآراء بشأن جميع القرارات المعروضة عليها أمر يتعذر تصوره في واقع الممارسة. |
Ce qui était un moment vrai, et réel, n'est soudainement plus vrai, plus réel. | Open Subtitles | ما كان يومًا حقيقة وواقع، فجأة لم يعُد حقيقة، ولا واقع. |
Elles font d'ailleurs partie intégrante du dispositif garantissant une application efficace de la convention. | UN | وهي تعتبر في واقع اﻷمر جزءا من منطوق اﻷحكام التي تضمن التطبيق الفعال للاتفاقية. |
Il faut que je dise à ma meilleure amie que je l'aime. | Open Subtitles | يجب أن أخبر صديقتي المقربة أنني واقع بحبها |
On n'a pas oublié que de nouvelles crises politiques et sociales pourraient apparaître, éventualité qui ne peut être écartée en Afrique de l'Ouest. | UN | ولا تزال هناك في واقع الأمر تصورات عن ظهور أزمات سياسية واجتماعية جديدة محتملة، وهو ما لا يمكن استبعاده في غرب أفريقيا. |
Je suis horrible. Je suis amoureux de cette interne, mais je ne lui dirai pas. | Open Subtitles | أنا فظيعة. أنا واقع في حب تلك المتدربة هناك، لكنني لن أخبرها. |