Son comportement peut en être fortement modifié, mais dans des limites acceptables sur le plan social et sans désorganisation de la personnalité. | UN | ويمكن أن يتأثر السلوك تأثراً كبيراً بالرغم من بقائه داخل الحدود المقبولة اجتماعياً وبدون أي تشوش في الشخصية. |
sans cette composante, même un programme d'industrialisation bien conçu et bien exécuté est voué à l'échec. | UN | وبدون استقرار سياسي، فإن أي برنامج للتصنيع مهما كان مصمماً بعناية ومنفذاً بدقة، سيكون مصيره الفشل. |
sans niveaux de départ et objectifs de référence préalablement fixés, il sera difficile de déterminer objectivement si la stratégie a porté ses fruits. | UN | وبدون وضع خطوط أساس ومعايير مناسبة من البداية، سوف يكون من الصعب تحديد مدى نجاح الاستراتيجية بشكل موضوعي. |
faute d'une aide adéquate, il arrive souvent que l'entourage se sente dépassé. | UN | وبدون هذا الدعم الكافي، كثيرا ما تُحمّل الأسرة مقدمة الرعاية أعباء تفوق طاقتها. |
L'absence d'un tel cadre enlèverait toute logique aux décisions et toute certitude quant aux résultats. | UN | وبدون إطارٍ من هذا القبيل سيكون كل قرار قائماً على النزوات وكل نتيجة غير مضمونة. |
sans ce consentement, il y a peu de chances que les parties négocient de bonne foi ou s'impliquent réellement. | UN | وبدون تلك الموافقة فليس من المرجح أن يتفاوض الأطراف بحسن نية أو أن تكون ملتزمة بعملية الوساطة. |
Les États-Unis doivent le lever sans plus tarder et sans conditions. | UN | وينبغي أن تقوم الولايات المتحدة برفعه فورا وبدون شروط. |
Décision : Cessation de service avec indemnité tenant lieu de préavis mais sans indemnité de licenciement. | UN | القرار: إنهاء الخدمة، مع تعويض محل مهلة الإشعار، وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
sans ces informations, le matériel de mauvaise qualité et peu durable risquerait de continuer d'être mis en circulation. | UN | وبدون هذه المعلومات، تتعاظم احتمالات أن يتم توزيع السلع منخفضة الجودة أو غير المعمرة بشكل متكرر. |
sans ces capabilités, bien souvent les choix n'existent Pas, et de nombreuses portes, dans la vie, restent fermées. | UN | وبدون هذه القدرات، تصبح خيارات كثيرة ببساطة غير متاحة، وتظل فرصاً كثيرة في الحياة بعيدة المنال. |
Nombre de ses fonctions ont été trop souvent exécutées de façon isolée sans être guidées par une vision ou une stratégie commune. | UN | ففي كثير من الأحيان، يؤدي المجلس العديد من مهامه في عزلة وبدون أن يسترشد برؤية أو باستراتيجية موحدة. |
Décision : Cessation de service avec indemnité tenant lieu de préavis et sans indemnité de licenciement. | UN | القرار: إنهاء الخدمة، مع تعويض محل مهلة الإشعار، وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
sans ces deux programmes, le système monétaire de la zone euro se serait peut-être effondré. | UN | وبدون هذين البرنامجين، كان من الممكن للنظام النقدي لمنطقة اليورو أن ينهار. |
Décision : Cessation de service avec indemnité tenant lieu de préavis et sans indemnité de licenciement. | UN | القرار: إنهاء الخدمة، مع تعويض محل مهلة الإشعار، وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Son Gouvernement s'attend à ce que la Grèce reprenne immédiatement les négociations sans condition. | UN | وتتطلع حكومته إلى عودة اليونان إلى المفاوضات على الفور وبدون أي شروط مسبقة. |
sans données adéquates, on ne peut Pas montrer les vulnérabilités économiques, sociales et politiques des veuves. | UN | وبدون بيانات كافية سيصبح من المستحيل بيان مَواطن الضعف الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للأرامل. |
Trois jours après le prononcé de la sentence, et sans aucune décision du tribunal à cet effet, la maison de sa famille a été démolie sans préavis. | UN | وبعد ثلاثة أيام من صدور الحكم وبدون صدور قرار من المحكمة بهدم بيت اﻷسرة، هدم البيت مع ذلك دون سابق إنذار لﻷسرة. |
sans l'ONU, le monde serait beaucoup plus sombre. | UN | وبدون اﻷمم المتحدة كنا سنعيش عالما أكثر ظلاما. |
Il faut davantage de recherche-développement pour obtenir les médicaments nécessaires, faute de quoi les plus pauvres des pauvres continueront d'être victimes de discrimination. | UN | وبدون مزيد من البحث والتطوير، لن تتسنى إتاحة الأدوية اللازمة مما يؤدي إلى إطالة أمد التمييز ضد أشد الناس فقرا. |
En l'absence d'actions décisives, des millions de personnes iront chaque jour grossir les rangs des miséreux. | UN | وبدون اتخاذ إجراءات حاسمة فإن الملايين من الناس سيزيدون من الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع. |
sans la tolérance, il ne saurait y avoir de paix et sans la paix, il ne saurait y avoir ni développement ni démocratie. | UN | فبدون التسامح لا يمكن أن يكون هناك سلام، وبدون السلام لا يمكن أن تكون هنالك تنمية أو ديمقراطية. |
sans une réduction des stocks, le traité serait une autre mesure de non-prolifération discriminatoire, et non Pas une étape vers le désarmement nucléaire. | UN | وبدون خفض المخزونات، فإن المعاهدة ستكون تدبيرا تمييزا آخر لعدم الانتشار، ولن تكون خطوة نحو عدم الانتشار النووي. |
Et sans renonciations signées, nous ne pouvons rien vous remettre. | Open Subtitles | وبدون تنازلات موقّعة، لا يمكننا تسليم أي شيء |
Ces dernières doivent par exemple conduire la procédure de manière impartiale et sans aucun préjugé quant à la culpabilité du prévenu. | UN | فعلى هذه السلطات مثلاً أن تدير الاجراء بطريقة محايدة وبدون أي رأي مسبق فيما يتعلق بإثم المتهم. |