conformément à l'engagement visant à respecter les normes financières et bancaires internationales, | UN | وعملا بالالتزام القاضي بالتقيد بالمعايير الدولية في مجال التمويل والأعمال المصرفية؛ |
conformément à son article premier, les instances compétentes sont : | UN | وعملا بمادته اﻷولى، تكون المحاكم المختصة هي التالية: |
conformément à cette recommandation, le Secrétariat avait établi un projet de manuel pour la troisième réunion. | UN | وعملا بهذه التوصية، كانت اﻷمانة قد أعدت مشروع دليل من أجل الاجتماع الثالث. |
en application de cette législation, le Gouvernement a présenté récemment aux commissions susmentionnées diverses dispositions, qui sont actuellement à l'examen. | UN | وعملا بهذا التشريع، قدمت الحكومة مؤخرا إلى هاتين اللجنتين الثانيتين عددا من الأحكام التي يجري النظر فيها الآن. |
en application de cette résolution, un certain nombre de mesures supplémentaires sont proposées ci-après. | UN | وعملا بذلك القرار، نقترح في ما يلي عددا من التدابير الإضافية. |
en vertu du Code de procédure pénale, un juge peut autoriser le recours à des techniques d'enquête spéciales. | UN | وعملا بقانون الإجراءات الجنائية الجديد، يجوز للقاضي في سان تومي وبرينسيـبي أن يسمح باستخدام أساليب التحرّي الخاصة. |
L’acheteur a effectué plusieurs achats de matériel conformément à ce contrat. | UN | وعملا بهذا الاتفاق، قام المشتري بعدة مشتريات من المعدات. |
Avec l’accord de la Commission, et conformément à la pratique établie, M. Peter Caruana, Ministre principal de Gibraltar, fait une déclaration. | UN | بموافقة من اللجنة وعملا بالممارسة المعمول بها، أدلى اﻷونرابــل بيتـر كاروانـا، الوزيــر الرئيســي في جبل طارق ببيان. |
conformément à la procédure établie, ce montant devrait figurer dans l'état récapitulatif des incidences imputables sur le fonds de réserve. | UN | وعملا بالإجراءات السارية، ينتظر أن يدرج هذا المبلغ في بيان الآثار المالية التي ستُحمل تكاليفها على الصندوق الإحتياطي. |
conformément à la Constitution, deux députés du Parlement danois (Folketing) sont élus au Groenland. | UN | وعملا بالدستور الدانمركي، أصبح عضوان في البرلمان الدانمركي ينتخبان في غرينلاند. |
conformément à cette décision, le Tribunal a l'honneur de présenter la note ci-après pour l'année 1993. | UN | وعملا بهذا القرار، تقدم المذكرة التالية فيما يتعلق بعام ١٩٩٣. |
conformément à l'article 20 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, un mémoire explicatif est joint à la présente lettre. | UN | وعملا بالمادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة، تُرفق بهذه الرسالة مذكرة تفسيرية. |
conformément à ce plan, le territoire de la Krajina est devenu une zone protégée par les Nations Unies. | UN | وعملا بهذه الخطة، تحول إقليم كرايينا الى منطقة مشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
en application des paragraphes 155 et 156 du Document final du Sommet mondial de 2005, | UN | وعملا بالفقرتين 155 و 156 من نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، |
Le présent document a été établi en application de cette décision. | UN | وعملا بذلك القرار، أعدت هذه الوثيقة. مرفــق |
en application de la résolution susmentionnée, l'Assemblée générale n'a pas examiné la composition du Secrétariat à sa quarante-huitième session, en 1993. | UN | وعملا بذلك القرار، لم تنظر الجمعية العامة في تكوين اﻷمانة العامة خلال دورتها الثامنة واﻷربعين المعقودة عام ٣٩٩١. |
183. en application de l'article 112 de son règlement intérieur, le Comité inclut dans son rapport annuel un résumé des communications examinées. | UN | ١٨٣ - وعملا بالمادة ١١٢ من النظام الداخلي للجنة، تدرج اللجنة في تقريرها السنوي موجزا للرسائل التي تنظر فيها. |
en vertu des dispositions du chapitre XI du Règlement financier de l'ONUDI, j'ai également établi un rapport complet sur la vérification. | UN | وعملا بالمادة الحادية عشرة من النظام المالي، أصدرتُ أيضا تقريرا مفصّلا عن مراجعتي. |
conformément aux dispositions de cette loi, en cas de violence familiale, les victimes ont droit à des services d'aide comme suit : | UN | وعملا بأحكام القانون المقترح سيكون من حق الضحية، في حالة تعرّضها للعنف العائلي، الحصول على المساعدة الموضحة فيما يلي: |
comme suite à cette résolution, quatre fonctionnaires avaient été affectés à Zagreb à la date de la présentation du présent rapport. | UN | وعملا بذلك القرار، كان أربعة موظفين قد وزعوا في زغرب وقت إعداد هذا التقرير. |
aux termes du paragraphe 1 de l'article 31 de cette loi : | UN | وعملا بالفقرة 1 من المادة 31 من قانون منع غسل الأموال: |
Cet objectif exigera du temps et un travail intense, mais nous poursuivrons sur cette voie et concentrerons nos efforts afin d'accomplir des progrès durables. | UN | إن بلوغ ذلك الهدف يتطلب وقتا طويلا وعملا شاقا، ولكن لا بد لنا من مواصلة مسيرتنا وتركيز جهودنا بهدف تحقيق تقدم دائم. |
conformément au paragraphe 3 de l’article 92, les membres peuvent d’autre part joindre leur opinion individuelle aux décisions du Comité déclarant une communication irrecevable. | UN | وعملا بالفقرة ٣ من المادة ٩٢، بوسع اﻷعضاء تذييل مقررات اللجنة، التي تعلن عدم إمكانية قبول الرسائل بآرائهم الفردية. |
selon la nouvelle législation, jusqu'à 42 jours après l'accouchement, le congé doit être utilisé de manière ininterrompue par la mère. | UN | وعملا بالتشريع الجديد، يجب على الأم أن تستخدم هذه الإجازة خلال فترة أقصاها 42 يوما بعد الولادة، وبصورة متصلة. |
L'application de cette modalité devait donc être renforcée à la suite de cette résolution. | UN | وعملا بهذا الطلب، نشأت توقعات بشأن زيادة تطبيق طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
en réponse à la demande de rapport faite dans la même décision, le Conseil sera saisi du document suivant: | UN | وعملا بالتكليف الوارد في المقرر نفسه بشأن تقديم التقارير، سيكون معروضا على المجلس ما يلي: |
compte tenu de ces définitions, on a amélioré et modifié les attributions des institutions de l'Etat. | UN | وعملا بهذا التحديد، تم تحسين وتعديل وظائف مؤسسات اﻹدارة الحكومية. |