il précise qu'une nouvelle politique de gestion de la performance a été mise en place dans le cadre de cette réforme. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن سياسة جديدة استُحدثت في إطار إصلاح نظام تقييم الأداء. |
il précise que la Mission réunira les compétences techniques de l'OMS et les moyens opérationnels qui font la force d'autres organismes, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن البعثة ستجمع بين الخبرة التقنية التي تتيحها منظمة الصحة العالمية ومواطن القوة التنفيذية والقدرات العملياتية التي تسهم بها سائر وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
Ils continuent, d'après le Secrétaire général, à mener des activités postérieures à la mise en œuvre pour assurer l'application durable des normes et la valorisation des avantages retirés du projet. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذه الكيانات تواصل الاضطلاع بأنشطة ما بعد التنفيذ لاستمرار الامتثال للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وضمان تحقيق فوائدها المرجوة. |
D'après le Secrétaire général, l'application des engagements continus n'aura pas d'incidences sur le système, dans la mesure où il n'y a pas de rapport entre la situation d'un fonctionnaire et le type et la durée de son engagement. | UN | ويشير الأمين العام، إلى أن استحداث التعيينات المستمرة لن يكون له اثر على النظام، لعدم وجود ارتباط بين مركز تعيين الموظف ونوع التعيين ومدته. |
selon le Secrétaire général, compte tenu de ce que la MINUSTAH s'occupe davantage d'appuyer le renforcement du système pénitentiaire de l'État haïtien, il a été constaté que la constitution du Groupe des affaires pénitentiaires en service à part entière conduirait à une amélioration de l'appui apporté par la Mission dans ce domaine. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه، مراعاة للدور المتزايد للبعثة في دعم تعزيز نظام السجون لحكومة هايتي، تقرر أن إنشاء وحدة للسجون ككيان مستقل سيزيد من الدعم المقدم من البعثة في ذلك المجال. |
selon le Secrétaire général, le nouveau programme intégrera les fonctions de publication, de recrutement, de placement, d'aménagement des carrières et de mobilité des nouvelles recrues dans un seul système à gestion centralisée, ce qui permettra de diversifier encore le Secrétariat et d'y améliorer la représentation géographique. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن البرنامج الجديد سيدمج الاتصال بالموظفين في رتبة التعيين واستقدامهم وتنسيبهم وتطويرهم الوظيفي وتنقلهم في عملية واحدة تدار مركزيا بهدف زيادة التنوع في الأمانة العامة وتحسين التمثيل الجغرافي فيها. |
il signale que le montant prévu pour l'harmonisation des conditions d'emploi s'établit à 82,6 millions de dollars. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن التكاليف التقديرية لمواءمة شروط الخدمة تبلغ 82.6 مليون دولار. |
il précise également que, au stade actuel, il n'est pas possible de déterminer quelles activités prévues dans les chapitres concernés du projet de budget-programme pourraient être annulées, reportées, réduites ou modifiées pendant l'exercice biennal. | UN | ويشير الأمين العام كذلك إلى أنه ليس من الممكن في هذه المرحلة تحديد أنشطة مدرجة ضمن الأبواب المعنية من الميزانية البرنامجية المقترحة يمكن إنهاؤها أو تأجيلها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين. |
il précise en outre que, si possible et sous réserve que la situation en matière de sécurité s'y prête, le Groupe sera très présent sur le terrain et mènera sur place des enquêtes sur les violations signalées. | UN | ويشير الأمين العام كذلك إلى أنه من المتوقع أن يقوم الفريق، إن أمكن ورهنا بالحالة الأمنية، بعمل ميداني مكثف والتحقيق في عين المكان في الانتهاكات المبلغ عنها. |
il précise que la mise en œuvre des plans d'action Ressources humaines n'a pas donné tous les résultats escomptés, principalement du fait de la lourdeur des tâches à effectuer manuellement et de la complexité des indicateurs. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن تطبيق خطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية في الميدان لم يحقق نجاحا كاملا ويرجع ذلك في المقام الأول إلى العمل اليدوي المكثف اللازم وإلى المؤشرات المفصلة المستخدمة. |
il précise que sur la base de l'expérience passée, un montant d'environ 97 millions de dollars servira à affréter à court terme des avions de la flotte aérienne de l'ONU, alors que 40 millions de dollars, seront probablement utilisés en vertu de lettres d'attribution en partenariat avec les pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه سيُنفَق، بناء على التجربة السابقة، نحو 97 مليون دولار من هذا المبلغ على استئجار طائرات لأجل قصير أو على الطائرات التابعة لأسطول الأمم المتحدة، بينما سينفق 40 مليون دولار بموجب طلبات توريد في شراكة مع البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة. |
il précise que le passif de ces missions, d'un montant de 87 119 000 dollars, comprend des avances non remboursées d'un montant de 23 636 000 dollars, des sommes dues aux pays fournisseurs de contingents d'un montant de 63 067 000 dollars et les soldes créditeurs interfonds et autres sommes à payer, d'un montant de 416 000 dollars. | UN | ويشير الأمين العام كذلك إلى أن الالتزامات النقدية البالغ قدرها 000 119 87 دولار تشمل القروض المستحقة الدفع البالغ قدرها 000 636 23 دولار، والمطالبات المستحقة للبلدان المساهمة بقوات البالغ قدرها 000 067 63 دولار، والأرصدة المشتركة بين الصناديق وحسابات أخرى مستحقة الدفع. |
D'après le Secrétaire général, l'augmentation de l'effectif de la Section des ressources humaines est maintenue à un niveau minimum car l'UNSOA tirera parti de l'appui fourni par le Centre de services régional d'Entebbe. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الوظائف الإضافية قد جُعلت في حدودها الدنيا لأن مكتب دعم بعثة الاتحاد الأفريقي سيستعين بالدعم المقدم من مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي. |
D'après le Secrétaire général, ce mécanisme devrait offrir aux soumissionnaires non retenus une voie de recours indépendante pour contester les décisions concernant l'attribution des marchés et les faire réexaminer (A/64/284, par. 7). | UN | ويشير الأمين العام إلى أن من المتوقع أن توفر هذه الآلية لمقدمي العروض غير الموفقين طريقةً مستقلة لتقديم الطعون والمطالبة بإعادة النظر في قرارات منح العقود (A/64/284، الفقرة 7). |
D'après le Secrétaire général, les gains de productivité ne représentent ni ne supposent aucune diminution nette des postes ou des dépenses de personnel, et seront plutôt un moyen de diriger les ressources éventuellement libérées vers des tâches plus urgentes et de combler les lacunes que présentent les procédures actuelles. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن زيادة الإنتاجية لا تمثل ولا تشير إلى نقص صاف في عدد الوظائف أو وفورات في تكاليف الموظفين، بل تمثل إمكانية إعادة توجيه الموارد إلى المهام ذات الأولوية الأعلى للتعويض عن الثغرات في العمليات الحالية. |
D'après le Secrétaire général, les gains de productivité ne représentent ni ne supposent aucune diminution nette des postes ou des dépenses de personnel et seront plutôt un moyen de diriger les ressources éventuellement libérées vers des tâches plus urgentes et de combler les lacunes que présentent les procédures actuelles. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن زيادة الإنتاجية لا تمثل ولا تقترح أي نقص صاف في عدد الوظائف أو وفورات في تكاليف الموظفين، بل تمثل إمكانية إعادة توجيه الموارد إلى المهام ذات الأولوية الأعلى للتعويض عن الثغرات في العمليات الحالية. |
D'après le Secrétaire général, elle ne gênera pas le Bureau dans l'exercice de ses attributions, à condition que le poste P-5 de porte-parole soit créé. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن إلغاء هذه الوظيفة لن يؤثِّر على قدرة المكتب على الاضطلاع بمسؤولياته، شريطة إنشاء وظيفة متحدث رسمي من رتبة ف-5 حسبما هو مقترح. |
selon le Secrétaire général, le Centre mondial de services de Brindisi regroupera les moyens techniques nécessaires pour desservir les missions partout dans le monde. | UN | 159 - ويشير الأمين العام إلى أن المركز العالمي لتقديم الخدمات في برينديزي سوف يجمّع الخبرة التقنية في مجال تقديم الخدمات إلى البعثات الميدانية على الصعيد العالمي. |
selon le Secrétaire général, les avantages qualitatifs seront l'adaptabilité, permettant de résoudre les questions rapidement et de façon systématique, la disponibilité de services multilingues nuit et jour, la rapidité d'intervention et la productivité. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن تنفيذ مبادرة دعم تقديم خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات سيوفر فوائد نوعية من حيث تحسين القدرة على حل المسائل بسرعة وبتجانس، وتوفير دعم متعدد اللغات على مدار الساعة وطوال أيام الأسبوع، وزيادة الاستجابة للمستخدمين، ورفع الإنتاجية. |
selon le Secrétaire général, ce dispositif part du principe que, à quelques exceptions près, tout le personnel recruté sur le plan international devrait changer régulièrement d'affectation et que les fonctionnaires devraient pouvoir prendre les décisions qui répondent à leurs aspirations en matière de mobilité et de progression de carrière. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الإطار المقترح يقوم على مبدأ وجوب تنقّل جميع الموظفين المعيّنين دوليا على مدى فترات منتظمة، اللهم إلاّ بعض الاستثناءات القليلة، وأنه ينبغي تمكين الموظفين من اعتماد خيارات للتنقل تلبي طموحاتهم إلى التنقل والتطوير الوظيفي. |
selon le Secrétaire général, il est prévu que les Chambres atteignent en 2014 cinq objectifs importants de l'exécution de leur mandat (voir A/69/536, par. 24). | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه يتوقع أن تبلغ الدوائر خلال عام 2014 خمس مراحل مختلفة من مراحل الإنجاز في سبيلها إلى إنجاز البت في القضايا (انظر A/69/536، الفقرة 24). |
il signale que les deux institutions ne sont pas parvenues à arrêter de domaines concrets de coopération, car la mise en place de la structure permanente de la Cour africaine n'en était encore qu'à ses débuts. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن المؤسستين لم تستطيعا تحديد مجالات ملموسة للتعاون لأن عملية التخطيط لإنشاء هيكل دائم لإيواء المحكمة الأفريقية ما زالت في مراحلها الأولية. |