Cette méthode s'applique tant aux rapports initiaux qu'aux rapports périodiques. | UN | وينطبق هذا الإجراء على التقارير الأولية والتقارير الدورية على حدٍ سواء. |
Il s'applique aux autorités locales comme aux autorités centrales. | UN | وينطبق على الحكومات المحلية والحكومة المركزية على حد سواء. |
il en va de même pour les étudiantes occupant des responsabilités; | UN | وينطبق نفس الشيء على الطالبات في مراكز صنع القرار؛ |
On ne peut pas construire une route avec un seul type de machine et il en va de même pour les opérations de déminage. | UN | ولا يمكن لقطعة واحدة من المعدات بمفردها أن تبني طريقا بصورة فعالة، وينطبق هذا أيضا على عمليات إزالة اﻷلغام. |
c'est particulièrement vrai de décisions qui ont été adoptées malgré l'objection d'un État ou de plusieurs États. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص في حالة القرارات التي تُتخذ مع وجود اعتراض من دولة واحدة أو أكثر. |
il en est ainsi à l'échelle nationale comme au sein des provinces. | UN | وينطبق هذا القول على الصعيد الوطني وعلى مستوى جميع المحافظات كذلك. |
Cette remarque s'applique tout particulièrement à la préparation des prochaines élections législatives. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة في الفترة التي تسبق انتخابات الجمعية الوطنية. |
Cette exonération s'applique au corrupteur mais non au corrompu. | UN | وينطبق ذلك على الراشي، ولكنه لا ينطبق على المرتشي. |
Cette disposition s'applique à tous les cultes, y compris la religion majoritaire en Algérie: l'Islam. | UN | وينطبق هذا الحكم على جميع الأديان، بما فيها دين أغلبية السكان في الجزائر وهو الإسلام. |
Cette méthode s'applique tant aux rapports initiaux qu'aux rapports périodiques. | UN | وينطبق هذا الإجراء على التقارير الأولية والتقارير الدورية على حد سواء. |
Cette méthode s'applique tant aux rapports initiaux qu'aux rapports périodiques. | UN | وينطبق هذا الإجراء على التقارير الأولية والتقارير الدورية على حد سواء. |
Cette règle s'applique si le fonctionnaire occupe un poste de temporaire financé au moyen de contributions statutaires ou autres. | UN | وينطبق هذا الحكم سواء أكان الموظف يشغل وظائف ممولة من الأنصبة المقررة أم من غير الأنصبة المقررة. |
il en va de même pour toute tentative visant à changer l'état actuel des entités par une surcentralisation de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وينطبق نفس القول على أية محاولات لتغيير التسوية الحالية بين الكيانات من خلال المركزية المفرطة في البوسنة والهرسك. |
il en va de même des accords bilatéraux en ce domaine. | UN | وينطبق اﻷمر نفسه على الاتفاقات الثنائية في هذا المجال. |
il en va de même des articles 3 et 4 et des recommandations générales 5, 6 et 9 du CEDAW. | UN | وينطبق نفس القول على المادة ٣ والمادة ٤ وتوصيات اللجنة العامة ٥ و ٦ و ٩. |
il en va de même pour chaque chapitre du budget. | UN | وينطبق هذا على كل باب من أبواب الميزانية. |
Ceci est particulièrement vrai dans le cadre de la CEE. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Cela est vrai également de certains médias et compagnies de communication. | UN | وينطبق ذلك على عدة وسائط لﻹعلام الجماهيري وشركات للاتصال. |
il en est ainsi même des pays où le processus se heurte à des difficultés. | UN | وينطبق هذا الاستنتاج حتى على البلدان التي تواجه فيها العملية قيودا وتحديات. |
il en est de même si une partie demande des dommages-intérêts. | UN | وينطبق الأمر نفسه إذا طالب أي من الطرفين بتعويضات. |
Les B(P)R s'appliquent aux nouveaux bâtiments et aux modifications ou extensions de bâtiments existants. | UN | وينطبق ذلك على المباني المشيدة حديثاً أو التعديلات أو الإضافات إلى المباني القائمة. |
c'est notamment le cas lorsque l'aide transite par un donateur intermédiaire. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص عند إرسال الأموال عن طريق جهة مانحة وسيطة. |
Ce système est applicable aux entreprises du secteur privé et aux établissements publics exerçant une activité industrielle ou commerciale. | UN | وينطبق هذا النظام على شركات القطاع الخاص والمؤسسات العمومية التي تزاول نشاطاً صناعياً أو تجارياً. |
Cela s'appliquera également aux avocats, aux représentants diplomatiques et aux membres de la famille des détenus. | UN | وينطبق ذلك أيضا على محامي الدفاع وممثلى الهيئات الديبلوماسية وأفراد أسر المحتجزين. |
Ceci vaut tout particulièrement pour la diplomatie préventive précisément parce que son intérêt réside essentiellement dans sa faculté d'adaptation. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على الدبلوماسية الوقائية، وتحديدا لأن أهميتها تتمثل أساسا في قابليتها للتكيف مع الأوضاع. |
il en allait de même pour les enfants emprisonnés, les enfants qui travaillent et les enfants prostitués. | UN | وينطبق القول نفسه على اﻷطفال السجناء واﻷطفال العاملين واﻷطفال الذين يستخدمون في البغاء. |
Ce raisonnement s'appliquait en l'espèce, car les parties n'avaient jamais été en relations d'affaires auparavant. | UN | وينطبق هذا المنطق على القضية قيد النظر، إذ لم يسبق للطرفين أن قاما بأعمال تجارية سويًا من قبل. |
Cette disparité est valable pour toutes les régions, même si elle ne se manifeste pas de façon identique d'une région à une autre. | UN | وينطبق هذا التفاوت على جميع المناطق، حتى وإن كان لا يظهر بطريقة متماثلة من منطقة إلى أخرى. |
Ces recommandations s'appliquent également en toute logique à l'eau. | UN | وينطبق منطق هذه التوصيات على المياه بنفس القدر. |