Le pays cherche donc à établir des partenariats pour accroître sa production d'énergie. | UN | ولذلك فهو يسعى إلى أن يقيم شراكات بغية زيادة إنتاجه من الطاقة. |
En outre, il cherche à mettre en avant la contribution précieuse que les femmes peuvent apporter à des mesures concrètes de désarmement. | UN | وعلاوة على ذلك، يسعى المكتب إلى تأكيد الإسهام القيّم الذي يمكن أن تقدمه المرأة لتدابير نزع السلاح العملية. |
vise à homologuer les lois concernant le délit de Traite de personnes en application des instruments internationaux ratifiés par le Mexique. | UN | يسعى إلى إقرار القوانين فيما يتعلق بجريمة الاتجار بالأشخاص تنفيذا للصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة المكسيكية. |
Le Président, en cette qualité, ne peut pas avoir de position propre et ne peut que chercher à faire intervenir une convergence des vues. | UN | ولا يمكن أن يكون للرئيس موقف خاص به، بل لا يمكنه إلا أن يسعى إلى التقريب بين وجهات النظر. |
Dans cet esprit, le Représentant s'efforce de comprendre les problèmes relatifs au déplacement interne dans le pays visité et de faire des propositions. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، يسعى الممثل إلى فهم المشاكل التي تكتنف التشرد الداخلي في البلد الذي يزوره وتقديم مقترحات لحلها. |
De son côté, la coalition nationale de la protection de la famille contre la violence s'emploie à recueillir les données sur la violence à l'égard des femmes. | UN | كما يسعى الفريق الوطني لحماية الأسرة من العنف إلى توفير البيانات ذات الصلة بالعنف ضد المرأة. |
Le placement en détention n'a lieu que dans les cas où les demandeurs d'asile déboutés cherchent à se soustraire à leur expulsion. 107.36 Acceptée | UN | ولا يُلجأ إلى الاحتجاز إلا في الظروف التي يسعى فيها ملتمسو اللجوء الذين تُرفض طلباتهم للتهرب من الإبعاد. |
Le CICR saisit pleinement l'enjeu d'une approche qui cherche à conjuguer tous les efforts pour tendre à la paix. | UN | إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تفهم تماما دوافع النهج الذي يسعى إلى الجمع بين جميع الجهــود للنهوض بالسلم. |
Il lui serait facile de montrer qui, en l'occurrence, cherche à semer la confusion. | UN | ولا يصعب عليه أن يبين في هذه الحالة من يسعى إلى إشاعة البلبلة. |
L'impression qui se dégage est que chaque camp cherche à consolider sa position. | UN | والانطباع المتولد عن ذلك هو أن كل جانب يسعى إلى توطيد موقفه. |
Il est donc absolument essentiel que la communauté internationale cherche à arrêter cette hémorragie et à inverser la tendance. | UN | واستجابة لذلك، لا بد من أن يسعى المجتمع الدولي إلى وقف هذا النزيف، وعكس اتجاهه. |
En fin de compte, l'autonomisation des populations et la résilience des nations représentent l'objectif transformateur que le PNUD vise à atteindre. | UN | وفي نهاية الأمر، فإن الهدف التحويلي الذي يسعى البرنامج الإنمائي إلى بلوغه هو تمكين الشعب وتحقيق قدرة الأمم على التكيّف. |
Ce n’est pas le libellé ou la désignation d’une déclaration unilatérale qui détermine sa nature juridique mais l’effet juridique qu’elle vise à produire. | UN | إن ما يحدد الطابع القانوني ﻹعلان انفرادي ليس صيغته أو تسميته وإنما اﻷثر القانوني الذي يسعى إلى تحقيقه. |
L'ONUDC vise donc à renforcer sa collaboration et sa coordination avec les organisations sous-régionales, régionales et internationales pertinentes. | UN | لذلك فإن المكتب يسعى إلى تعزيز تعاونه وتنسيقه مع المنظمات دون الإقليمية والإقليمية والدولية ذات الصلة. |
La communauté internationale devrait chercher énergiquement des moyens de minimiser et d'éliminer les conséquences de la prise de ces poissons non ciblés. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى بقوة لإيجاد السبل للتصدي لهذه المسألة بهدف الحد من صيد الأسماك غير المستهدفة وإيقافه. |
Il s'efforce d'oeuvrer dans la transparence, en rendant compte comme il se doit à toutes les parties concernées. | UN | وهو يسعى إلى مباشرة أعماله على نحو يتسم بالشفافية وهو يتحمل المسؤولية أمام جميع الجهات صاحبة المصلحة فيه. |
Mothers'Union s'emploie à promouvoir des relations épanouies et d'égal à égal entre les deux sexes, tout en reconnaissant à la masculinité et à la féminité leur caractère unique. | UN | يسعى اتحاد الأمهات إلى تشجيع إقامة علاقات مزدهرة وعلى قدم المساواة، في حين يعترف بالوضع الفريد للذكر وللأنثى. |
Il existe des personnes qui sont liées à des forces extérieures et qui cherchent à tirer profit de la traite. | UN | ولكن هناك بعض الناس المرتبطين بقوى خارجية ممن يسعى للتكسب من الاتجار بالأشخاص. |
Cette procédure équitable assure un niveau de rémunération digne à tous les travailleurs tout en visant à renforcer les bases de l'activité. | UN | وهذا اﻹجراء المنصف يكفل لجميع هؤلاء العمال مستوى عادلا للمكافأة بينما يسعى في الوقت ذاته الى تعزيز مصادر العمل. |
Il doit aussi s'efforcer de concilier les divergences sur les autres questions. | UN | وينبغي له أيضا أن يسعى إلى تسوية الخلافات بشأن القضايا اﻷخرى. |
Les institutions issues de ce partenariat conduiront le peuple burundais tout entier à une recherche profonde de nouvelles institutions démocratiques. | UN | وستجعل المؤسسات الناشئة عن هذه الشراكة الشعب البوروندي بأكمله يسعى حثيثا الى إنشاء مؤسسات ديمقراطية جديدة. |
après l'adoption de l'ordre du jour, la Conférence devrait tenter de trouver un consensus sur un programme de travail. | UN | وبعد إقرار جدول الأعمال، ينبغي على المؤتمر أن يسعى إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Abd al-Aziz Hiram cherchait également à recruter pour l'organisation d'Al-Qaida au Maghreb islamique des personnes soutenant l'extrémisme salafiste. | UN | وكان عبد العزيز حرم يسعى أيضاً إلى تجنيد أشخاص يساندون التطرف السلفي في تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي. |
Tu veux passer le reste de ta vie à savoir que Dean Winchester veut ta peau? | Open Subtitles | تريد ان تقضي بقية حياتك وانت تعرف ان دين ونشستر يسعى خلفك دائما |
Dans certains cas, les agents des mines s'efforcent activement d'empêcher les autres organismes d'intervenir dans les zones minières. | UN | وفي بعض الحالات، يسعى وكلاء التعدين بشكل نشط إلى منع تدخل وكالات أخرى في مناطق التعدين. |
Je ne vois pas de solution qui puisse se substituer aux négociations si l'on veut que la paix s'instaure et constitue le but que tous devront atteindre en Angola. | UN | ولا أتصور أي بديل للمفاوضات إذا كان للسلام أن يسود كهدف يسعى الجميع في أنغولا الى تحقيقه. |
Premièrement, l'Accord visait à ramener les forces armées du Libéria, c'est-à-dire l'armée constitutionnelle, au statut d'une faction de guerre. | UN | أولا، ﻷنــه يسعى إلى تحويل القوات المسلحة لليبريا، الجيـــش الدستــوري، إلــى فصيل متحارب. |