Au moins 30 % des membres du personnel participent à des activités de formation en rapport avec leur travail. | UN | مشاركة ما لا يقل عن 30 في المائة من الموظفين في التدريب المتصل بعملهم الخاص |
Le garçon a déclaré qu'il y avait au moins 20 autres enfants de son âge ou plus jeunes en détention. | UN | وذكر الفتى وجود ما لا يقل عن 20 طفلا آخرين قيد الاحتجاز في نفس السن أو يصغرونه سنا. |
Au moins 18 d'entre eux ont quitté les lieux par mesure de sécurité. | UN | ولجأ ما لا يقل عن 18 من هؤلاء إلى التشرد طلبا للحماية. |
L'accusation a affirmé que rien n'avait été dit qui puisse influencer les membres du jury et que chacun avait le droit d'avoir des opinions. | UN | وذهب المدعي العام إلى أن أحدا لم يقل شيئا يمكن أن يؤثر في أعضاء هيئة المحلفين، وأنه يحق لكل إنسان أن تكون له آراؤه. |
Aucune femme ne perçoit un salaire inférieur à celui d'un homme pour un emploi public ou privé. | UN | ولا تتقاضى المرأة أجراً يقل عمّا يتقاضاه الرجل مقابل تأدية أي عمل حكومي أو خاص. |
Sur la période considérée, la zone de Koutoum a aussi été attaquée au moins sept fois par des milices arabes. | UN | كما هاجمت الميليشيات العربية منطقة كتم فيما لا يقل عن سبع مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Prestation de services complets dans le cadre d'au moins 400 affaires de médiation, en faisant notamment appel à des ombudsmans et médiateurs intervenant sur demande | UN | تقديم خدمات كاملة فيما لا يقل عن 400 قضية من قضايا أمين المظالم والوساطة، بوسائل منها تدخل أمناء مظالم ووسطاء حسب الطلب |
Depuis que l'agression militaire menée par Israël contre Gaza a éclaté, au moins 230 Palestiniens ont été arrêtés par Israël selon certaines sources. | UN | وتفيد التقارير بأنه منذ أن بدأ العدوان العسكري الإسرائيلي على قطاع غزة، اعتقلت إسرائيل ما لا يقل عن 230 فلسطينيا. |
Au plus fort de la crise, au moins 1 million d'enfants ont été privés de scolarité, 150 écoles nécessitent réhabilitation et rééquipement. | UN | وفي ذروة الأزمة، حُرِم من الدراسة ما لا يقل عن مليون طفل؛ وهناك 150 مدرسة يلزم ترميماً وإعادة تجهيزها. |
En Fédération de Russie, aujourd'hui il existe des langues qui sont parlées par moins de 10 personnes. | UN | وفي الاتحاد الروسي، هناك بعض اللغات التي يقل عدد المتحدثين بها حالياً عن عشرة أشخاص. |
Une marque apposée sur une pièce essentielle d'une arme à feu doit faire au moins 0,20 mm de profondeur. | UN | أمَّا العلامة التي توسم على جزء أساسي من السلاح الناري فينبغي ألا يقل عمقها من 0.2 مم. |
Les écoles ont fermé ou sont occupées et les enseignants sont absents; au moins 656 000 enfants ne sont pas scolarisés. | UN | والمدارس مغلقة أو محتلة والمدرسون غائبون، وما لا يقل عن 000 656 طفل محرومون حاليا من التعليم. |
Organisation d'une formation préalable au déploiement sur le terrain à l'intention d'au moins 400 membres du personnel civil | UN | تقديم تدريب إلى الموظفين المدنيين قبل النشر إلى ما لا يقل عن 400 موظف يتم نشرهم في البعثات الميدانية |
Elle est divisée en quatre phases échelonnées sur un peu moins de deux ans; les personnes handicapées y sont associées. | UN | وتتألف الدروس التدريبية من أربع مراحل تستمر لما يقل عن عامين ويشارك الأشخاص ذوو الإعاقة فيها. |
Le Comité consultatif se réunit à titre officiel au moins six fois et pas plus de 12 fois par année civile. | UN | ويجب ألاَّ يتعدى عدد الاجتماعات الرسمية للجنة الاستشارية 12 اجتماعاً في السنة التقويمية وألاّ يقل عن 6. |
De plus, les filles sont moins souvent scolarisées que les garçons, et ce à tout âge. | UN | وفضلا عن ذلك، يقل احتمال التحاق البنات بالمدارس منه للبنين في جميع الأعمار. |
L'accusation a affirmé que rien n'avait été dit qui puisse influencer les membres du jury et que chacun avait le droit d'avoir des opinions. | UN | وذهب المدعي العام إلى أن أحدا لم يقل شيئا يمكن أن يؤثر في أعضاء هيئة المحلفين، وأنه يحق لكل إنسان أن تكون له آراؤه. |
Et tout ce qu'a dit ou pourrait dire le Ministre des relations extérieures ne changera rien à cette réalité. | UN | ولم يقل وزير الخارجية شيئا أو لا يسعه أن يقول شيئا من شأنه أن يغير تلك الحقيقة. |
Cependant, il estime qu'il serait délétère d'autoriser explicitement les entités adjudicatrices à conclure des accords-cadres avec un nombre de fournisseurs inférieur au minimum fixé. | UN | ومع ذلك، فإن إتاحة المجال صراحة للكيانات كي تبرم هذا الاتفاق مع عدد من الموردين يقل عن الحد الأدنى تعد ممارسة سيئة. |
Il devrait aussi faire en sorte qu'au moins 40 % de femmes occupent les postes de la classe D-1 et des classes supérieures d'ici à l'an 2000. | UN | وينبغي أن يسعى الى أن يشغل النساء ما لا يقل عن ٤٠ في المائة من عدد الوظائف من رتبة موظف رئيسي وما فوقها بحلول عام ٢٠٠٠. |
Deuxièmement, les objets d’une taille inférieure à environ 1 mètre ne sont pas facilement décelables et sont difficiles à répertorier. | UN | وثانيها أنه يتعذر القيام بصورة روتينية بالكشف عن اﻷجسام التي يقل حجمها عن متر واحد وتصنيفها. |
Les guêpes, plus petites qu'une tête d'épingle, recherchent uniquement les cochenilles, les transpercent et y pondent leurs œufs. | UN | ولا تستهدف الزنابير، التي يقل حجم الواحد منها عن رأس الدبوس، إلا هذا البق فتثقبه وتضع فيه بيضها. |
Un détenu a droit à une surface au sol de 4 mètres carrés au minimum. | UN | والشخص المحتجز يُحدَّد له حيز أرضي لا يقل عن 4 أمتار مربعة. |
Les parents d'enfants de moins d'un an peuvent prendre jusqu'à 26 semaines de congé. | UN | ويحق للوالدين اللذين لهما أطفال يقل عمرهم عن سنة الحصول على إجازة تصل إلى ٢٦ أسبوعا. |
Néanmoins, les femmes continuent en général d'être moins payées que les hommes et leur niveau de participation politique était faible en 2012. | UN | بيد أن المرأة لا تزال تحصل على أجر يقل عما يحصل عليه الرجل في المتوسط ومستويات مشاركتها السياسية متدنية. |
On prévoit un taux de croissance d'environ 10 % pour cette année et l'inflation sera maintenue en dessous de 10 %. | UN | ونتوقع متوسط نمو يناهز ١٠ في المائة هذا العام. وسوف نحافظ على التضخم عند مستوى يقل عن ١٠ في المائة. |
La République arabe syrienne connaît également un chômage élevé mais moindre cependant que celui de l'Égypte et de la Jordanie. | UN | أما الجمهورية العربية السورية، فتعاني من ارتفاع البطالة فيها، لكن بمعدل يقل عن المعدلين المذكورين بالنسبة لمصر واﻷردن. |
Cela est en deçà du chiffre de référence de 80 %. | UN | وهذا يقل عن مستوى الثمانين في المائة المتخذ كمعيار. |
Par suite, les prévisions de dépenses révisées s'élèvent à 1 662 200 dollars, en diminution de quelque 2,1 millions par rapport aux prévisions initiales. | UN | ونتيجة لذلك تبلغ الاحتياجات المنقحة للتصفية 200 662 1 دولار، أي ما يقل بمقدار 2.1 مليون دولار عما كان متوقعا أصلا. |
L'auteur de l'article ne le disait pas de façon explicite mais sous-entendait que tout ce qui était musulman avait un relent de terrorisme. | UN | ولم يقل كاتب المقال ذلك بصراحة، ولكنه يوعز بأن كل ما يفكر فيه المسلمون هو اﻹرهاب. |