Quizá sea posible presentar informes más selectivos a nivel del sistema de análisis estadístico. | UN | وربما أمكن إعداد تقارير أكثر اتساما بالانتقائية على مستوى مجالات الدعم الاستراتيجية. |
Por ello, es necesario aplicar urgentemente el proyecto de crear, a nivel del Secretario General, una estructura especial encargada de los problemas africanos. | UN | ولهذا السبب نرى أن من الملح تنفيذ فكرة إنشاء هيكل خاص، على مستوى الأمين العام، يكون مسؤولا عن المشاكل الأفريقية. |
Dado que el trámite puede ser largo, esta cuestión será tratada a nivel del Comité Tripartito para asegurar su rápida resolución. | UN | وبما أن هذه العملية قد تستغرق وقتا طويلا فسوف تتم متابعتها على مستوى اللجنة الثلاثية لضمان تسويتها بسرعة. |
Concentraciones a nivel del suelo y su relación con la salud humana | UN | التركزات على مستوى سطح اﻷرض وعلاقتها بصحة الانسان |
El FNUAP revisó sus directrices sobre descentralización, ampliando notablemente la capacidad de aprobación de programas a nivel del terreno. | UN | نقح الصندوق مبادئه التوجيهية المتعلقة باللامركزية موسعا بشكل كبير نطاق سلطة الموافقة على البرامج على مستوى الميدان. |
También se informó al Grupo sobre las consultas que se realizan a nivel del Consejo de Seguridad. | UN | وأحيطت المجموعة علما كذلك بالمشاورات الجارية على مستوى مجلس اﻷمن. |
Si bien es posible que esa reducción haya ocurrido a nivel del producto, resulta mucho menos clara a nivel de la planta y de la empresa. | UN | ففي حين أن هذا التخفيض يحتمل أن يكون قد حدث على مستوى المنتج، فإن ذلك غير واضح على مستويي المصنع والمؤسسة. |
Le puedo asegurar que a nivel del Gobierno esto está perfectamente claro. | UN | وبمقدوري أن أقول لكم إن هذا واضح تماما على مستوى الحكومة. |
Si la situación resulta insatisfactoria a nivel de las organizaciones, lo es aún más a nivel del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | ١٠ - وإذا كانت الحالة غير مرضية على مستوى المنظمات، فإنها أسوأ من ذلك على مستوى النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
• Examen de otras decisiones de política a nivel del CAC | UN | ● إجراء استعراض على مستوى لجنة التنسيق اﻹدارية للمزيد من القرارات المتعلقة بالسياسة العامة |
a nivel del movimiento de mujeres se había considerado controversial el introducir un sistema de cuotas en las elecciones palestinas. | UN | وكان الرأي على مستوى الحركة النسائية أن اﻷخذ بنظام الحصص في الانتخابات الفلسطينية مسألة مثيرة للجدل. |
En la Unión Soviética las principales decisiones económicas se habían adoptado siempre a nivel del Gobierno de la Unión. | UN | وكان المحور الرئيسي لعملية اتخاذ القرارات الاقتصادية في الاتحاد السوفياتي يتركز على مستوى حكومة الاتحاد. |
Esa lentitud se imputa a los prolongados trámites para la utilización del préstamo, en particular a nivel del Parlamento. | UN | ويعزى بطء التنفيذ إلى طول اﻹجراءات اللازمة لاستخدام القروض، وخاصة على مستوى البرلمان. |
Con tal fin la UNCTAD cooperaría estrechamente con la OMC, con la cual ya se había establecido una vínculación, tanto a nivel del mecanismo intergubernamental como al de la secretaría. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، سيتعاون اﻷونكتاد بشكل وثيق مع منظمة التجارة العالمية، التي أقيمت الصلة معها بالفعل، على مستوى اﻵلية الحكومية الدولية وكذلك على مستوى اﻷمانة. |
Así, a nivel del Consejo de Ministros, se encuentra un 12% de mujeres. | UN | وهكذا نجد على مستوى مجلس الوزراء أن ١٢ من الوزراء هم من النساء. |
Determinó que se trataba de una cuestión básica, que requería la adopción de medidas a nivel del régimen común. | UN | واعتبرت نظام اﻷجور والاستحقاقات مسألة أساسية تتطلب اتخاذ إجراء على مستوى النظام الموحد. |
Sin embargo, ello no llevó aparejada una menor atención al control de los insumos a nivel del suministro de detalles. | UN | غير أن ذلك لم يؤد إلى تقليل التركيز على مراقبة المدخلات على مستوى تفصيلي. |
Se debería dar prioridad a los países que todavía no han estado representados a nivel del Departamento ni sobre el terreno. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية للبلدان التي لم تُمثﱠل بعد على مستوى اﻹدارة أو في الميدان. |
A fin de asegurar la previsibilidad, así como una clara división de tareas, varios organismos han preparado también memorandos de entendimiento, tanto a nivel del sistema como de determinados países. | UN | ومن أجل تأمين القدرة على التنبؤ وتقسيم المهام بوضوح، قام عدد من الوكالات أيضا بوضع مذكرات تفاهم على نطاق المنظومة وعلى المستوى القطري على السواء. |
12.49 Se solicita una partida de 15.100 dólares para sufragar servicios de consultoría a fin de llevar a cabo estudios de evaluación, a nivel del subprograma, de los indicadores de resultados y los arreglos regionales de ejecución. | UN | ١٢-٤٩ يطلب اعتماد بمبلغ ١٠٠ ١٥ دولار للخدمات الاستشارية بغية الاضطلاع بدراسة تقييم، على صعيد البرنامج الفرعي، لمؤشرات اﻷداء وترتيبات اﻹنجاز اﻹقليمي. |
Los " sistemas de motores turbohélice " diseñados especialmente para los sistemas incluidos en el artículo 1.A.2 o 19.A.2, y los componentes diseñados específicamente para ellos, que tengan una potencia máxima de más de 10 kW (alcanzada sin instalar, en condiciones normalizadas a nivel del mar), excluidos los motores de uso civil certificados. | UN | 3-ألف-9 منظومات محركات الدفع التربيني المروحي المصممة خصيصا للمنظومات الوارد ذكرها في الفقرة 1-ألف-2 أو 19-ألف-2 والمكونات المصممة لها خصيصا، التي تزيد طاقتها القصوى على 10 كيلوواطات (على أن تحقق هذه الطاقة القصوى عندما تكون المنظومة غير مركبة وعلى مستوى سطح البحر وتحت الظروف المعيارية)، باستثناء المحركات المرخصة للاستخدام المدني. |
Por favor indiquen también qué medidas se han adoptado para asegurar una coordinación continuada entre el Organismo para la Igualdad de Género, los centros de género y las comisiones para la igualdad de género establecidos en esta legislatura a nivel del Estado, las entidades, los cantones y los municipios. | UN | ويرجى أيضا ذكر التدابير المتخذة لضمان استمرار التنسيق بين وكالة المساواة بين الجنسين والمراكز المعنية بالشؤون الجنسانية ولجان المساواة بين الجنسين التي أنشئت في إطار السلطة التشريعية على صُعد الدولة والكيانين والكانتونات والبلديات. |
Ya sea que vivamos a nivel del mar o en altitudes elevadas, las montañas tienen una importancia fundamental en nuestra salud y bienestar. | UN | 29 - وسواء كنا نعيش في مستوى سطح البحر أم في مرتفعات عالية، فإن الجبال تتسم بأهمية أساسية فيما يتعلق بصحتنا أو رفاهنا. |
a nivel del terreno se creó, para el África meridional y en colaboración con la Philips Corporation, una iniciativa sobre la electrónica, uno de los sectores dinámicos. | UN | أما على المستوى الميداني، فقد طورت مبادرة، بالتعاون مع شركة فيليبس، في مجال الإلكترونيات لمنطقة الجنوب الأفريقي، باعتباره أحد القطاعات الدينامية. |
Se mantuvo la dedicación institucional del PNUD al fortalecimiento del sistema de coordinadores residentes y la capacidad de coordinación a nivel del país. | UN | 79 - واستمر الالتزام المؤسسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتعزيز نظام المنسق المقيم والقدرة التنسيقية على المستوى القطري. |
Esas medidas se elaboraron sobre la base de las conclusiones obtenidas de más de 150 marcos estratégicos de resultados aplicados a nivel del país, del informe presentado por el Equipo de Transición y del marco de financiación multianual, y también fueron el resultado de un intenso proceso de consultas. | UN | وقد كان تأثرها عميقا باستنتاجات ما يربو على 150 من أطر النتائج الاستراتيجية المضطلع بها على الصعيد القطري، وبتقرير فريق الانتقال، وبالإطار التمويلي المتعدد السنوات، وشكلت نتيجة لعملية متسمة بالطابع التشاوري بدرجة عالية. |
El intercambio de información se hace a nivel del Comité Nacional de Coordinación de la lucha contra el Terrorismo. | UN | يجرى هذا الشكل من التبادل على صعيد اللجنة الوطنية المعنية بتنسيق مكافحة الإرهاب الدولي. |
Se desconocía la fecha de terminación de la segunda etapa, que comprendería la simplificación de los aspectos sustantivos de las normas, por que la labor correspondiente debía efectuarse a nivel del régimen común. | UN | ولا يُعرف موعد إكمال المرحلة الثانية، التي ستتضمن تبسيط الجوانب الموضوعية للقواعد، لأن هذه العملية ستقتضي العمل على صعيد النظام الموحد. |