ويكيبيديا

    "actuales de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالية
        
    • الراهنة
        
    • الحاليين
        
    • المعاصرة
        
    • حاليا من
        
    • الموجودة من
        
    • القائمة من
        
    • الجارية التي
        
    • الحالي في
        
    • الحالي من
        
    • الحاليتين
        
    • حالياً من
        
    • القائمة المتعلقة
        
    • الموجودة حاليا
        
    • المتبعة حاليا في
        
    Por consiguiente, las estimaciones actuales de estas partidas se indican en forma separada en el cuadro 1 del anexo. UN وبالتالي، فإن التقديرات الحالية ﻷبواب الاعتمادات هذه واردة على نحو مستقل في الجدول ١ من المرفق.
    Más adelante, en el contexto de las actividades operacionales para el desarrollo, se describirán algunas iniciativas actuales de esta índole. UN ويرد أدناه وصف لبعض المبادرات الحالية من هذا النمط يرد في سياق اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    Hemos reconocido a las autoridades actuales de Kabul, como lo hicimos con las entidades que controlaban anteriormente la capital. UN وقد اعترفنا بالسلطات الحالية في كابول، وذلك كما فعلنا بالنسبة للكيانات السابقة التي سيطرت على العاصمة.
    Sin embargo, las circunstancias actuales de mi país exigen su permanencia en Caracas. UN إلا أن الحالة الراهنة في بلدنا تقتضي منه البقاء في كراكاس.
    En muchos países en desarrollo, los precios de la energía apenas alcanzan para cubrir los costos actuales de producción. UN وفي كثير من البلدان النامية، تكاد أسعار الطاقة تصل إلى ما يكفي لتغطية تكاليف الانتاج الحالية.
    Las pautas actuales de producción y de consumo en el mundo desarrollado son insostenibles. UN لا يمكن الاستمرار في أنـماط الاسـتهلاك واﻹنتاج الحالية في العــالم المتقدم النمو.
    En suma, los sistemas actuales de producción agropecuaria y alimentaria son insostenibles en términos de: UN وباختصار فإن الإنتاج الزراعي والأنظمة الغذائية الحالية ليست مستدامة من ناحية ما يلي:
    En el cuadro 6 infra figuran las funciones actuales de las entidades coordinadoras. UN ويبين الجدول 6 أدناه المهام الحالية التي يضطلع بها مديرو المهام.
    Sin embargo, otros indicadores subrayan la necesidad de modificar esas normas para ajustarlas a las exisgencias actuales de la sociedad. UN غير أن هناك مؤشرات أخرى تؤكد على ضرورة تغيير تلك الأحكام لجعلها تتلاءم مع متطلبات المجتمع الحالية.
    Evidentemente, los métodos de trabajo actuales de la Comisión, por los que simplemente toma nota de los desacuerdos de ese tipo, no son eficaces. UN ومن الواضح أن أساليب العمل الحالية للجنة والتي تتمثل في مجرد الإحاطة علما بأوجه الخلاف بموجب تلك الأساليب ليست فعالة.
    Esta mejora contribuirá a los esfuerzos actuales de la Organización en esa esfera. UN وسيعزز هذا التحسن الجهود الحالية التي تبذلها المنظمة في هذا المجال.
    El estudio se centra también en las prácticas actuales de los internados y su propósito de seguir acogiendo a niños indígenas. UN وهي أيضاً تركز على الممارسات الحالية للمدارس الداخلية، وعلى الغرض من استمرار تشغيلها من أجل أطفال الشعوب الأصلية.
    Los recursos actuales de la Oficina están dedicados plenamente a las actividades existentes y no pueden asumir un mayor volumen de trabajo. UN وتوظف الموارد الموجودة حاليا لدى المكتب توظيفا تاما في الأنشطة الحالية ولا يمكن لها أن تدعم حجم العمل الإضافي.
    Sin embargo, creemos que nos corresponde poner de relieve cuestiones que podrían no ajustarse a las estructuras orgánicas actuales de las Naciones Unidas. UN إلا أننا نعتقد أن دورنا هو تسليط الضوء على المسائل التي يمكن أن تقع بين الهياكل التنظيمية الحالية للأمم المتحدة.
    Otras delegaciones opinaron que la distribución de los recursos reflejaba adecuadamente las prioridades actuales de la Organización. UN ورأت وفود أخرى أن توزيع الموارد يعكس جيدا اﻷولويات الحالية للمنظمة.
    Presentaciones trimestrales de información para los Estados Miembros sobre cuestiones actuales de policía UN عقد إحاطات فصلية للدول الأعضاء بشأن المسائل الراهنة ذات العلاقة بالشرطة
    La urbanización y las tendencias mundiales actuales de migración interna, afectan gravemente al medio ambiente. UN تتأثر البيئة الطبيعية إلى حد كبير بالتحضر وبالاتجاهات العالمية الراهنة في الهجرة الداخلية.
    La mayoría de los jefes actuales de las comunidades fueron nombrados por el anterior Gobierno y, supuestamente, todos ellos siguen siendo miembros del Partido Popular Camboyano (PPC). UN ومعظم رؤساء الكميونات الحاليين عينتهم الحكومة السابقة وما زالوا كلهم، فيما يقال، أعضاء في حزب الشعب الكمبودي.
    Se necesita una labor multilateral para hacer frente a las amenazas actuales de carácter internacional. UN فثمة حاجة إلى جهود متعددة الأطراف من أجل التصدي للسمة الدولية للأخطار المعاصرة.
    :: determina los problemas actuales de la sociedad en relación con la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres, UN :: يتعرف على ما هو موجود في المجتمع حاليا من مشاكل تتعلق بتكافؤ الفرص للرجل والمرأة،
    Además, debemos subrayar el hecho de que las existencias militares actuales de plutonio y uranio muy enriquecido son muy importantes. UN وينبغي لنا أيضاً أن نبيّن أن المخزونات العسكرية الموجودة من البلوتونيوم ومن اليورانيوم العالي التخصيب كبيرةٌ جداً.
    Los temores de que las pautas actuales de la mundialización impulsada por el mercado incluso pueden producir una mayor marginación de los países en desarrollo no son totalmente infundados. UN والمخاوف القائمة من أن أنماط العولمة الحالية الواقعة تحت توجيه السوق قد تؤدي أيضا إلى المزيد من التهميش للبلدان النامية ليست مخاوف لا أساس لها البتة.
    Asimismo, se ofrece una exposición general de las iniciativas actuales de las partes interesadas de África que tienen por objeto superar esos problemas. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما للمبادرات الجارية التي يضطلع بها أصحاب المصلحة في أفريقيا بهدف التغلب على تلك التحديات.
    Las bajas tasas actuales de jubilación, combinadas con las reducción de puestos, generan pocas posibilidades de sustitución y contratación. UN والانخفاض الحالي في معدلات التقاعد، إلى جانب التخفيضات في الوظائف، يقللان من إمكانيات اﻹحلال والتوظيف.
    Las reservas actuales de alimentos permitirían asegurar la supervivencia de la población de la ciudad durante cinco días nada más. UN والمخزون الحالي من اﻷغذية يكفي لبقاء سكان المدينة مدة لا تتجاوز خمسة أيام فقط.
    Esas necesidades se financiarán por última vez sobre la base de la metodología y la fórmula actuales de financiación. UN وستمول هذه الاحتياجات للمرة اﻷخيرة على أساس منهجية وصيغة التمويل الحاليتين.
    Ello podría evitar las acusaciones actuales de que los administradores de programas intervienen en asuntos que actualmente se consideran como prerrogativa de los Estados Miembros. UN وقد تتلافى هذه العملية الاتهامات الراهنة بأن مديري البرامج يتدخلون في شؤون تعتبر حالياً من اختصاص الدول الأعضاء وحدها.
    Ha subrayado con igual convicción que eso no significa que los mecanismos actuales de dependencia política o sus variantes, que no responden a las exigencias mínimas de la igualdad política total y absoluta, puedan considerarse como pertenecientes a la categoría de libre determinación plena. UN وأكدت بقناعة مماثلة أن ذلك لا يعني أن الترتيبات القائمة المتعلقة بالتبعية السياسية أو تنويعات لها لا تفي بالمتطلبات الدنيا للمساواة السياسية الكاملة والمطلقة يمكن أن يعاد تعريفها بأنها حكم ذاتي كامل.
    Las modalidades actuales de producción, distribución y utilización de la energía entrañan el riesgo de volverse insostenibles. UN وتنطوي الأساليب المتبعة حاليا في مجال إنتاج الطاقة وتوزيعها واستخدامها على خطر أن تصبح غير مستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد