Terminada la guerra fría, hay grandes posibilidades de abordar concretamente el problema de la acumulación de armas convencionales. | UN | وتتوافر اﻵن مع انتهاء الحرب الباردة فرصة كبيرة للتصدي بشكل ملموس لمشكلة تراكم اﻷسلحة التقليدية. |
Cabe flexibilizar las normas de origen extremadamente restrictivas y permitir una mayor acumulación de orígenes. | UN | ويمكن تخفيف قواعد المنشأ التقييدية بشكل مفرط وإباحة تراكم المنشأ على نطاق أوسع. |
El Registro desempeña una importante función para fomentar la confianza, al desalentar la acumulación de armas excesiva y desestabilizadora. | UN | ويلعب السجل دورا هاما في بناء الثقة بثَني الأطراف عن تكديس الأسلحة بشكل مفرط ومقوض للاستقرار. |
Esa acumulación suponía un desvío de recursos nacionales del desarrollo del país. | UN | ويمثل هذا التراكم تحويلا للموارد الوطنية عن وجهة التنمية الوطنية. |
acumulación de recursos financieros de seguros y pensiones, excepto el seguro social obligatorio | UN | تراكم المـوارد الماليـة المتعلقـة بالتأميـن والمعاشـات، ما عدا الضمان الاجتماعي اﻹجباري |
Resultaría así más fácil prevenir la acumulación de deuda interna y la inestabilidad fiscal. | UN | وقد يساعد ذلك أيضا في مراقبة تراكم الدين المحلي وعدم الاستقرار الضريبي. |
Esos valores se usarán para detectar cualquier acumulación de partículas en suspensión en la picnoclina. | UN | وتُستخدم هذه القيم للكشف عن أي تراكم للجسيمات العالقة في طبقة تزايد الكثافة. |
Pero este resultado no niega la importancia de la acumulación de capital humano y no humano ni del progreso tecnológico en la determinación de la productividad. | UN | غير أن هذه النتيجة لا تنكر ما لكل من تراكم رأس المال البشري وغير البشري والتقدم التكنولوجي من أهمية في تحديد الإنتاجية. |
Reconocemos la necesidad de reducir la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas convencionales. | UN | ونحن نعترف بضرورة كبح تراكم الأسلحة التقليدية تراكماً مفرطاً ومزعزعاً للاستقرار. |
Reconocemos la necesidad de reducir la acumulación excesiva y desestabilizadoras de armamentos convencionales. | UN | ونحن نعترف بضرورة كبح تراكم الأسلحة التقليدية تراكماً مفرطاً ومزعزعاً للاستقرار. |
Desarme general y completo: problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones | UN | نزع السلاح العام الكامل: المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية |
El desarme, como se define en la Carta de las Naciones Unidas, debe establecer un sistema de seguridad colectiva concebido para evitar toda acumulación excesiva de armamentos. | UN | يجب أن يترتب على نزع السلاح، كما حدده ميثاق اﻷمم المتحدة، وضع نظام لﻷمن الجماعي يستهدف تفادي أي إفراط في تكديس اﻷسلحة. |
Además, se pone en tela de juicio el propio fundamento de la continua acumulación de armas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن اﻷساس المنطقي لاستمرار تكديس اﻷسلحة بات موضع تساؤل. |
Dijo que estos fueron los procedimientos idílicos que marcaron las épocas de acumulación primitiva. | UN | وذكر أن هذه كانت الإجراءات المثالية التي اتسمت بها لحظات التراكم الأولى. |
En comparación, el sistema generalizado de preferencias para países menos adelantados del Canadá permite la acumulación mundial de todos sus beneficiarios. | UN | وفي مقابل ذلك، يتيح نظام كندا للأفضليات المعمم على أقل البلدان نموا التراكم العالمي لجميع المستفيدين من النظام. |
En otras palabras, la acumulación de resoluciones no ha producido ningún efecto perceptible. | UN | وبعبارة أخرى فإن مجموع القرارات المتراكمة لم ينتج أي أثر ملحوظ. |
La incapacidad de relajación podría acabar en una peligrosa acumulación de cortisol. | Open Subtitles | عدم القدرة على الاسترخاء يمكن ان تؤدى لتراكم خطير للكوليسترول |
Asimismo, sería hacer caso omiso de los riesgos que dimanan de la acumulación excesiva de armas convencionales, en especial en las zonas de tirantez. | UN | كما أنه يتغاضى عن اﻷخطار الناجمة عن التكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية، وخاصة في مناطق التوتر. |
La acumulación de armas convencionales sólo puede servir para despertar sospechas mutuas. | UN | وتكديس اﻷسلحة التقليدية لا يمكن إلا أن يولد الريبة المتبادلة. |
El Código de Trabajo desalienta esta acumulación de empleos. | UN | ولا تحبذ مدونة العمل الجمع بين عدة وظائف. |
Se debía lograr la participación de esas instituciones en la labor de acumulación de conocimientos sobre la recuperación de activos. | UN | وقيل إنه يتعين إشراك تلك المؤسسات في تكوين المعارف التراكمية المتعلقة باسترداد الموجودات. |
Es evidente que la aceleración del crecimiento es un fenómeno mucho más complejo que la mera acumulación de fábricas, equipos, carreteras y puentes. | UN | ومن الواضح أن تسارع النمو يشكل ظاهرة أكثر تعقيدا إلى حد كبير من مجرد مراكمة المصانع والمعدات والطرق والجسور. |
Sin embargo, de las tres peticiones de acumulación de autos presentadas por la Fiscal, se han aceptado dos. | UN | بيد أنه لم يقبل سوى طلبين من طلبات ضم الدعاوى الثلاثة التي قدمتها المدعية العامة. |
Dos elementos esenciales de esta estrategia son eliminar los canales improductivos de acumulación de riqueza y desalentar el consumo de lujo. | UN | ومن المقومات اﻷساسية لهذه الاستراتيجية إقفال القنوات غير المنتجة الخاصة بتراكم الثروات وتثبيط الاستهلاك الترفي. |
También alentó a todos los Estados Miembros a examinar la posibilidad de formular y aplicar, en un marco nacional, regional o subregional, medidas para encarar apropiadamente el tráfico ilícito relacionado con la acumulación de esos excedentes. | UN | وفي الوقت نفسه، شجعت الجمعية العامة جميع الدول على بحث إمكانية وضع وتنفيذ تدابير ضمن إطار وطني أو إقليمي أو دون إقليمي للتصدي للاتجار غير المشروع المرتبط بتكديس هذه المخزونات. |
Crear y sostener un proceso dinámico de acumulación, cambio estructural y modernización tecnológica; | UN | ○ إنشاء ومواصلة عملية دينامية للتراكم والتكيف الهيكلي ورفع المستوى التكنولوجي؛ |
La mayor parte de las actividades laborales pueden ser calificadas como de sobrevivencia, registrándose sólo en algunos casos excepcionales, acumulación de capital. | UN | ويمكن وصف الشطر اﻷكبر من أنشطة العمالة بأنها أنشطة كفافية، ولا يلاحَظ تكدس رأس المال إلا في بعض الحالات الاستثنائية. |