ويكيبيديا

    "al principio de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمبدأ
        
    • بمبدأ
        
    • على مبدأ
        
    • إلى مبدأ
        
    • مع مبدأ
        
    • من مبدأ
        
    • في مرحلة مبكرة من
        
    • الى مبدأ
        
    • المبدأ الذي يقضي
        
    • في بداية
        
    • في مبدأ
        
    • على رأس
        
    • في أعلى
        
    • إلى بداية
        
    • عند بداية
        
    El Uruguay ha demostrado a lo largo de estos 50 años una política de firme apoyo al principio de la libre determinación de los pueblos. UN وقد ثبتت أوروغواي طيلة اﻷعوام الخمسين من وجود اﻷمم المتحدة على سياسة من التأييد القوي لمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    La Argentina respaldó esa resolución por respeto al principio de la integridad territorial. UN وإن اﻷرجنتين قد أيدت ذلك القرار بدافع احترامها لمبدأ السلامة اﻹقليمية.
    Nos adherimos al principio de la reducción irreversible de las armas nucleares. UN ونحن نلتزم بمبدأ تخفيض الأسلحة النووية الذي لا رجعة عنه.
    Varias delegaciones manifestaron que asignaban gran importancia al principio de la igualdad de trato a los funcionarios de idiomas. UN وذكر عدد من الوفود أنهم يعلقون أهمية كبيرة على مبدأ معاملة موظفي اللغات على قدم المساواة.
    Se consideró además que era importante incluir una referencia al principio de la utilización sostenible. UN وفضلا عن ذلك، فقد اعتُبر من المهم إدراج إشارة إلى مبدأ الاستخدام المستدام.
    Sin embargo, este principio no contradice al principio de la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos. UN بيد أن ذلك المبدأ لا يتعارض مع مبدأ مسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    El derecho internacional ha pasado del principio de la coexistencia al principio de la cooperación. UN إذ ما برح القانون الدولي يتحرك من مبدأ التعايش الى مبدأ التعاون.
    Antigua y Barbuda asume con mucha seriedad su papel en las Naciones Unidas y seguirá dedicada al principio de la igualdad. UN إن أنتيغوا وبربودا تنظر إلى دورها في اﻷمم المتحدة بكل جدية وستظل مخلصة لمبدأ تحقيق المساواة بين الكافة.
    Las medidas que se adopten también deben responder al principio de la proporcionalidad. UN وفضلا عن ذلك، يجب أيضا أن تمتثل التدابير المتخذة لمبدأ التناسبية.
    Al empezar mi declaración la delegación de Swazilandia dio la bienvenida a la admisión de seis nuevos Miembros, como una indicación del respeto de nuestra Organización al principio de la universalidad. UN في بداية بياني رحبت باسم وفد سوازيلند بانضمام ستة أعضاء جدد باعتباره دليلا على احترام المنظمة لمبدأ العالمية.
    Condenamos firmemente el tráfico ilícito de bienes culturales, de la misma manera que abogamos por la adhesión al principio de la restitución y el retorno. UN إننا ندين بقوة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية، كما ندعو بنفس القوة إلى الامتثال لمبدأ الــرد واﻹعادة.
    El trabajo emprendido por la Comisión para determinar aspectos prioritarios con arreglo al principio de la titularidad nacional es digno de encomio. UN إن العمل الذي تضطلع به اللجنة في تحديد المجالات ذات الأولوية فيما يتعلق بمبدأ الملكية الوطنية موضع ترحيب شديد.
    El artículo 10 del Código Penal, relativo al principio de la universalidad, dispone que: UN وتنص المادة 10 من القانون الجنائي، المتعلقة بمبدأ العالمية، على ما يلي:
    Se expresó la opinión de que el párrafo planteaba interrogantes con respecto al principio de la soberanía de los Estados. UN وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أن الفقرة تطرح اسئلة تتعلق بمبدأ سيادة الدولة.
    Del mismo modo, mi delegación desea manifestar la importancia y el interés que asigna al principio de la irreversibilidad con respecto al desarme nuclear y las medidas tendientes a limitar y reducir las armas nucleares. UN ولا بد لوفد بلادي أن يعرب أيضا عما يعلقه من أهمية واهتمام على مبدأ عدم القابلية للإلغاء فيما يتعلق بنزع السلاح النووي والتدابير الرامية إلى تحديد الأسلحة النووية والحد منها.
    Una forma especial de esta prioridad de la ley se aplica al principio de la prioridad de la Constitución, conforme al cual ninguna ley del Estado puede contradecir a la Constitución. UN وثمة شكل خاص من أشكال أولوية القانون هذه ينطبق على مبدأ أولوية الدستور الذي ينص على أنه لا يجوز للدولة أن تقوم بي فعل يخالف الدستور.
    Esto se aplica en particular al principio de la libertad de navegación. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على مبدأ حرية الملاحة.
    Sólo en unas pocas disposiciones se hace una referencia explícita al principio de la erradicación de la pobreza. UN ولم ترد إشارة صريحة إلى مبدأ القضاء على الفقر إلا في بعض اﻷحكام.
    Sin embargo, los propios Estados a menudo niegan el acceso con fines humanitarios y justifican su actitud apelando al principio de la soberanía nacional en asuntos que, en su opinión, son básicamente de su jurisdicción. UN إلا أن الدول نفسها كثيرا ما تمنع دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع وتدافع عن أفعالها بالاحتكام إلى مبدأ السيادة الوطنية في مسائل تعتبر واقعة أساسا في نطاق الولاية المحلية.
    Ante esta situación, se requieren medidas urgentes a nivel mundial que correspondan al principio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN إزاء هذه الخلفية، هناك حاجة ماسّة إلى اتخاذ تدابير عالمية تتفق مع مبدأ المسؤولية المشتركة لكنها متباينة.
    Esto afecta al principio de la igualdad entre naciones soberanas en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. UN وينتقص هذا من مبدأ المساواة فيما بين الدول ذات السيادة طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Por todos estos motivos, el tema de la regulación debería tratarse al principio de la guía. UN ولكل هذه اﻷسباب، ينبغي تناول مسألة التنظيم في مرحلة مبكرة من الدليل.
    En cambio, a falta de esa obligación convencional, sería más apropiado que se recurriera al principio de la cooperación. UN وعلى العكس من ذلك، فمن اﻷحسن، في غياب مثل هذا الالتزام التعاهدي اللجوء الى مبدأ التعاون.
    El segundo propósito de esta institución, según consta en la Carta de las Naciones Unidas, es fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos. UN والمقصد الثاني لهذه المؤسسة، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، هو إنماء العلاقات الودية بين الأمم على أساس المبدأ الذي يقضي بالمساواة في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها حق تقرير مصيرها.
    Convendría que los textos se presentaran antes de que el orador pronuncie el discurso, de preferencia al principio de la sesión. UN وينبغي تقديم جميع النصوص قبل أن يبدأ المتكلم في إلقاء كلمته، ويفضل أن يكون ذلك في بداية الجلسة.
    Además, ninguno de los cambios propuestos afectará al principio de la distribución geográfica, establecido por la Asamblea General y consagrado en el Reglamento del Personal y en diversas publicaciones administrativas. UN وعلاوة على ذلك، لن يؤثر أي من التغييرات المقترحة في مبدأ التوزيع الجغرافي، الذي قررته الجمعية العامة والذي كرس في النظام الإداري للموظفين وفي عدد من الإصدارات الإدارية.
    Ponga su nombre al principio de la lista. Open Subtitles لِمَ لا تضعين إسمكِ الخاص على رأس القائمة؟
    Puede ser que estemos al principio de la lista cuando se trata de influenciar el accesso a la riqueza personal. TED قد نكون في أعلى قائمة عندما يتعلق الأمر بالتأثير في الحصول على الثروة الشخصية.
    En cuanto a la cuestión de si los procedimientos de control en los territorios ocupados y en Israel son diferentes, la respuesta es que sí, en virtud de una orden promulgada al principio de la Intifada. UN وفيما يتعلق بالسؤال حول ما إذا كان هناك اختلاف في إجراءات الرقابة بين اﻷراضي المحتلة وإسرائيل، أشار إلى وجود هذا الاختلاف بموجب قانون يرجع تاريخه إلى بداية الانتفاضة.
    al principio de la primavera, la oruga come tan rápido como puede ya que es necesario, en este extremo norte, la estación sera breve Open Subtitles عند بداية فصل الربيع، يأكل اليسروع بأقصى سرعة، وهو مضطر لذلك، ففي هذا الشمال الأقصى سيكون الربيع قصيراً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد