algunas disposiciones serían entonces superfluas, pero se podría utilizar la expresión " serán aplicables a esos casos, en la medida de lo posible " . | UN | فهناك بعض الأحكام التي ستكون زائدة عن الحاجة. بيد أنه يمكن استخدام عبارة ' ' تسري، قدر الإمكان، على تلك الحالات``. |
Es posible aplicar a los gastos algunas disposiciones sobre flexibilidad en los proyectos financiados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | ويجوز تطبيق بعض الأحكام المرنة على النفقات المتكبدة المقيدة تحت بند المشاريع الممولة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Además de algunas disposiciones especiales, la ley dispone la aplicabilidad de la ley general de contratos de empleo a los arreglos de trabajo temporales. | UN | وبالاضافة إلى بعض الأحكام الخاصة، ينص القانون على سريان القانون العام لعقود العمل على ترتيبات العمل المؤقت. |
Sin embargo, está vigente una cesación del fuego y tomamos nota de que algunas disposiciones de la Convención podrían utilizarse indebidamente contra nosotros. | UN | غير أننا اﻵن في حالة وقف إطلاق النار، ونلاحظ أن بعض أحكام الاتفاقية يمكن أن يساء استغلالها وأن تستخدم ضدنا. |
Otras están redactadas en términos más generales, destinadas con frecuencia a garantizar la preeminencia en el tiempo de algunas disposiciones jurídicas internas. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
En notas al proyecto adjunto se indican algunas disposiciones respecto de las cuales cabría considerar la posibilidad de introducir ajustes. | UN | وتشير حواشي مشروع النص المرفق إلى بعض الأحكام التي قد ينظر في تعديلها. |
algunas disposiciones del Código de Procedimiento Penal son favorables para la mujer, como la que estipula que sólo una mujer podrá efectuar el cacheo de una acusada. | UN | وترد في قانون الإجراءات الجنائية بعض الأحكام التي تراعي المرأة، مثل الحكم الذي ينص على ألا تفتش جسما امرأة متهمة إلا امرأة أخرى. |
La UICN se siente complacida por la evolución del derecho del mar, pero considera que es necesario hacer más para aplicar algunas disposiciones al respecto. | UN | والاتحاد مسرور للتطورات في قانون البحار، ولكننا نرى أن هناك المزيد الذي يجب عمله من أجل تنفيذ بعض الأحكام. |
Es evidente, por ejemplo, que algunas disposiciones del Estatuto, como el párrafo 3 del artículo 26, ya no tienen razón de ser. | UN | ومن الواضح، على سبيل المثال، أن النظام الأساسي يحتوي على بعض الأحكام التي لم تعد مبررة مثل الفقرة 3 من المادة 26. |
No obstante, el Código Penal contiene algunas disposiciones relativas a la adulteración, la falsificación o el uso fraudulento de documentos: | UN | ورغم ذلك، ينص القانون الجنائي على بعض الأحكام المتعلقة بتحريف الوثائق وتزويرها أو الغش في استخدامها على النحو التالي: |
Se dijo que, de no incluirse dicha remisión, podría parecer que algunas disposiciones modelo de importancia estaban subordinadas. | UN | وقيل إنه إذا لم يجر ذلك فإن بعض الأحكام النموذجية الهامة قد تبدو ذات درجة أدنى من حيث الأهمية. |
Además, el manual contiene afirmaciones contradictorias y errores, y algunas disposiciones no reflejan la actual estructura orgánica y la secuencia real de las operaciones. | UN | ويتضمن الدليل أيضا بيانات متضاربة وأخطاء، كما أن بعض الأحكام لا تعكس الهيكل التنظيمي الحالي والتدفق الفعلي للعمليات. |
Por otra parte, han iniciado litigios en interés público que ponen en cuestión algunas disposiciones discriminatorias de las leyes existentes. | UN | ومن ناحية أخرى، بادرت هذه الهيئات برفع قضية للصالح العام متحدية بعض الأحكام التمييزية للقوانين السائدة. |
Es posible aplicar algunas disposiciones sobre flexibilidad a los gastos de los proyectos financiados por el PNUD. | UN | ويجوز تطبيق بعض الأحكام المرنة على النفقات المتكبدة المقيدة تحت بند المشاريع الممولة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
En opinión del Gobierno, algunas disposiciones eran bien demasiado intrusivas o irrealizables a la vista de la situación de la seguridad sobre el terreno. | UN | وترى الحكومة أن بعض الأحكام تُعد إما متدخلة إلى حد بعيد، أو هي غير قابلة للتنفيذ بالنظر للحالة الأمنية على أرض الواقع. |
algunas disposiciones de la nueva Ley de medios de comunicación provocan dudas. | UN | وتثير بعض أحكام قانون وسائط الإعلام الجديد جملة من المخاوف. |
Si bien Chile ha aplicado algunas disposiciones del capítulo IV sobre la cooperación en materia de cumplimiento de la ley, se recomienda: | UN | وفي حين أنَّ شيلي قد طبّقت بعض أحكام الفصل الرابع بشأن التعاون على إنفاذ القانون، فإنّه يُوصى بما يلي: |
Otras están redactadas en términos más generales, destinadas con frecuencia a garantizar la preeminencia en el tiempo de algunas disposiciones jurídicas internas. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
A continuación se describen algunas disposiciones típicas de estos acuerdos y las características más sobresalientes de algunos acuerdos concretos. | UN | ويرد أدناه وصف لبعض الأحكام النموذجية لمثل هذه الاتفاقات والسمات البارزة لاتفاقات محددة. |
En tal sentido, es imprescindible adoptar algunas disposiciones referentes al presupuesto y a la forma como habrá de financiarse el órgano que se pretende establecer. | UN | ولا بد من أن تتخذ في هذا الصدد بعض الترتيبات التي تتعلق بالميزانية وبطريقة تمويل الهيئة المزمع إنشاؤها. |
Su delegación comparte la opinión de que, en la práctica, muchas de estas declaraciones son realmente reservas, ya que excluyen o modifican los efectos jurídicos de algunas disposiciones de un tratado cuando se aplican al Estado autor de ellas. | UN | وأضاف أن وفده يشاطر الرأي القائل بأن العديد من هذه البيانات هي، في الواقع، تحفظات مقنعة، ذلك أنها تستبعد أو تعدل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة ما لدى تطبيقها على الدولة التي قدمتها. |
Se manifestó la preocupación de que de algunas disposiciones del artículo se pudiera inferir que la obligación de trasladar al encausado a la corte derogara las obligaciones de proceder a la extradición o al enjuiciamiento. | UN | وأعرب عن القلق ﻷن المادة في بعض أحكامها تعكس ميلا إلى النظر إلى الالتزام بالنقل على أنه التزام يفوق أي التزام آخر ناشئ عن معاهدة لتسليم المتهمين أو محاكمتهم. |
La Corte Constitucional dictó posteriormente fallos por los que se modificaban algunas disposiciones de la Ley para ajustarla a las normas internacionales de justicia de transición pertinentes. | UN | وبموجب قرارات لاحقة صادرة عن المحكمة الدستورية، نُقِّحت عدة أحكام من القانون لجعله أكثر انسجاما مع المعايير الدولية ذات الصلة المتعلقة بالعدالة الانتقالية. |
Algunos gobiernos indicaron que el proyecto de declaración contenía algunas disposiciones oscuras, contradictorias o repetitivas que necesitaban una revisión. | UN | وأشارت بعض الحكومات إلى أن مشروع اﻹعلان يتضمن أحكاما معينة غير واضحة أو متناقضة أو متكررة تحتاج إلى مراجعة. |
Aunque la Constitución consagra el principio de la igualdad, quedan algunas disposiciones que son incompatibles con la Convención. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور يشمل مبدأ المساواة، فإن بعض أحكامه تتنافى مع الاتفاقية. |
Como consecuencia del desacuerdo respecto de algunas disposiciones, no se concertó un acuerdo de ese tipo con Eritrea. | UN | ونظرا لعدم التوصل إلى اتفاق على عدد من الأحكام لم يُبرم اتفاق مماثل مع إريتريا. |
Este fue en particular el caso de Guatemala, que adoptó algunas disposiciones de carácter proteccionista e invocó la cláusula de salvaguardia para imponer aranceles extraordinarios al cemento mejicano. | UN | ويصح هذا القول بصفة خاصة على غواتيمالا، التي قامت بتنفيذ بعض التدابير ذات الطابع الحمائي. |
Después de ejecutadas esas modificaciones, los rebeldes y la oposición declararon al Mediador que algunas disposiciones de las decisiones que yo había adoptado no eran precisas. | UN | وعقب تلك التعديلات، أعلن المتمردون والمعارضة أن بعض النصوص المتعلقة بتلك القرارات التي اتخذتها تحتاج إلى توضيح. |
La violencia contra la mujer, al igual que otras formas de persecución por razón de género, puede infringir algunas disposiciones concretas de la Convención. | UN | وذلك العنف، شأنه شأن أشكال الاضطهاد الجنساني الأخرى، قد يُشكل إخلالا ببعض أحكام الاتفاقية. |
No obstante, cabe señalar de entrada que el Protocolo contiene algunas disposiciones colectivas y exhortativas. | UN | إلا أن من المهم في البداية أن يتضمن البروتوكول عددا من الأحكام الجماعية والتحذيرية. |