El resultado de esas negociaciones no podía prejuzgarse antes de que se iniciaran, y el camino por delante era largo y difícil. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن الحكم مسبقا على نتائج هذه المفاوضات قبل بدئها وأن الطريق لا يزال طويلا وصعبا. |
Esto sucede antes de que se inicie ningún combate intenso o generalizado en la región. | UN | ويحدث هذا قبل أي اندلاع لقتال على نطاق واسع أو عمومي في المنطقة. |
Otros miembros declararon que las comisiones regionales debían ser objeto de nuevas reformas antes de que se les pudieran transferir recursos o funciones adicionales. | UN | وذكر أعضاء آخرون أن اللجان الاقليميــة يجب أن تخضــع الى مزيد من الاصــلاحات قبل إعطائها مزيدا من المــوارد أو السلطة. |
Todos estos Estados, excepto Brunei Darussalam, Camboya y China, habían promulgado su legislación antes de que se aprobara la Convención. | UN | وقد عمدت هذه الدول جميعها، باستثناء بروني دار السلام والصين وكمبوديا الى سن تشريعاتها قبل اعتماد الاتفاقية. |
antes de que se aplaque el polvo parece altamente probable que miles, quizás cientos de miles, de refugiados huyan a los Estados vecinos. | UN | وقبل أن تستقر اﻷمور يبدو على اﻷرجــح أن اﻵلاف، بل مئات اﻵلاف من اللاجئين سيهربون عبـــر الحدود الى الدول المجاورة. |
Hice ese pedido antes de que se debatiera el tema en la Asamblea. | UN | وقد طلبت ذلك قبل أن نناقــش هذا البند في الجمعية العامة. |
La comunidad internacional debe mejorar su capacidad para reconocer los conflictos, adelantarse a ellos y resolverlos antes de que se conviertan en enfrentamiento armados. | UN | ويتعين أن يعمل المجتمع الدولي على تحسين قدرته على التعرف على المنازعات وتوقعها وحلها قبل أن تتحول إلى مواجهات مسلحة. |
Resulta sobremanera importante que se acuerden soluciones pacíficas antes de que se celebre el referéndum. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن توجد حلول سلمية يتفق عليها حتى قبل إجراء الاستفتاء. |
Los contratistas comenzaban a prestar servicios antes de que se perfeccionara el contrato. | UN | فالمتعهدون شرعوا في تقديم الخدمات قبل الانتهاء الرسمي من اﻷعمال المستندية. |
El Sheikh Tahboub señaló que se hizo esperar a los peregrinos largo tiempo antes de que se les permitiera pasar a los territorios desde Jordania. | UN | وصرح الشيخ طهبوب بأن الحجاج أرغموا على الانتظار فترة غير عادية من الوقت قبل السماح لهم بالعبور إلى اﻷراضي من اﻷردن. |
Desgraciadamente, se prevé que los desastrosos efectos de la sequía harán su aparición antes de que se haya terminado de ejecutar los proyectos. | UN | ومما يؤسف له أبلغ اﻷسف أن اﻵثار المأساوية التي يمكن أن تترتب على الجفاف قد تصل إلينا قبل إنجاز المشاريع. |
Sería imprudente imponer plazos artificiales o decisiones que tengan repercusiones sobre el fondo del tema antes de que se termine la discusión de estas cuestiones. | UN | ولن يكون من الحكمة اقتراح أية حدود زمنية مصطنعة أو أية قرارات لها آثار على المضمون، قبل استكمال مناقشة هذه المسائل. |
Posteriormente, las delegaciones podrán explicar su posición o su voto sobre los proyectos de resolución antes de que se adopte una decisión. | UN | وبعد ذلك يمكن للوفود أن تشرع في شرح مواقفها تجاه مشاريع القرارات أو تعليل تصويتها عليها قبل البت فيها. |
Además, China es contraria a que se adopten medidas tales como embargos o bloqueos de bienes del Estado antes de que se dicte sentencia. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وفده يعارض اعتماد تدابير جبرية مثل الاستيلاء على أصول الدولة أو تجميدها قبل إصدار حكم نهائي. |
antes de que se aprobara la resolución, hemos escuchado al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas. | UN | ولقد استمعنا اليوم، قبل اعتماد القرار، إلى خطاب المراقب الدائم عن سويسرا لدى الأمم المتحدة. |
No obstante, el PMA debería empezar a introducir enfoques para la recuperación cuando se presentara la oportunidad, incluso antes de que se formulara una estrategia de recuperación. | UN | بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشي متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش. |
La segunda tarea consiste en tratar de ser más rápidos e imaginativos al encarar las tensiones antes de que se conviertan en conflictos. | UN | وتقتضي المهمة الثانية أن نكون أسرع وأكثر بعدا للنظر في التصدي لحالات التوتر قبل أن تستفحل وتؤدي إلى اندلاع صراع. |
En muchos casos, el UNICEF estaba presente sobre el terreno antes de que se produjera una situación de emergencia y, por consiguiente, desempeñaba una función especial. | UN | وقد كانت اليونيسيف موجودة في العديد من الحالات على أرض الموقع قبل ظهور حالة الطوارئ، ومن ثم كان لها دور خاص فيها. |
Lamentablemente, la desigualdad y la discriminación existían mucho antes de que se reconociera que la mundialización es un fenómeno distinto en la escena internacional. | UN | ذلك أن عدم المساواة والتمييز موجودان، مع الأسف، منذ وقت طويل قبل أن يعترف بالعولمة كظاهرة منفصلة على الساحة الدولية. |
iv) Imposición inmediata de restricciones sobre el comportamiento del autor del delito para salvaguardar a la superviviente antes de que se dictara sentencia. | UN | ' 4` الفرض الفوري للقيود على سلوك مرتكب جرائم العنف بغية حماية الشخص الذي ينجو من العنف قبل صدور الحكم. |
antes de que se adopte la decisión sobre cualquier nueva función de la Base debe realizarse un análisis de costos-beneficios. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار، ينبغي إجراء تحليل للتكاليف والفوائد فيما يتعلق بكل مهمة جديدة توكل إلى القاعدة. |
Pero apúrate antes de que se vaya con ese tipo. | Open Subtitles | لكن يجدر بك أن تفعل هذا سريعاً، قبلما تغادر مع هذا الرجل. |
Ahora coman, antes de que se enfríe el pollo de Hallie. | Open Subtitles | الآن، كُلّ شخص يَأْكلُ قَبْلَ أَنْ يَستبردُ دجاجَ هولي. |
De lo que se trata es de saber si la indemnización otorgada se debe pagar antes de que se conozca la decisión en alzada. | UN | والمسألة المطروحة هي تحديد ما إذا كان ينبغي دفع التعويض الذي قضت به المحكمة ريثما يجري الانتهاء من إجراءات الاستئناف. |