En la cláusula se reconoce que esa responsabilidad es un derecho fundamental del personal. | UN | ويعترف هذا البند بأن تلك المسؤولية هي حق أساسي من حقوق الموظفين. |
Habida cuenta de que la CIM era parte del derecho suizo, dicha cláusula no podía tener como resultado que se excluyera la Convención. | UN | وبما أن اتفاقية البيع تعد جزءا من القانون السويسري، فإن مثل ذلك البند الشرطي لا يمكن أن يؤدي إلى استبعادها. |
La cláusula da a los Estados parte la posibilidad de condicionar o denegar la cooperación en casos concretos, con arreglo a sus respectivos requisitos. | UN | وهذا البند في الاتفاقية يتيح للدول الأطراف إمكانية فرض شروط للتعاون أو رفضه في حالات معيَّنة وفقا لمقتضيات كل منها. |
En la auditoría del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión se observó la falta de una cláusula punitiva en los contratos. | UN | وفي المراجعة التي أجريت على إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، لوحظ عدم وجود شرط جزائي في عقودها من الباطن. |
Esta terminología, que proviene de la cláusula Martens, integra el corazón del derecho humanitario. | UN | تحتل هذه العبارة، المأخوذة من شرط مارتنز، مكانا في صميم القانون اﻹنساني. |
No es necesaria una cláusula de definición. Pensamos que, en la actualidad, está más o menos determinado el concepto de una explosión nuclear. | UN | ثالثا، ليست هناك حاجة الى بند خاص للتعريف؛ ففي رأينا أنه اليوم قد استقر، بشكل أو بآخر، مفهوم التفجير النووي. |
En el párrafo 2 del artículo 1 del Protocolo adicional I de 1977 figura una versión moderna de esa cláusula, que dice lo siguiente: | UN | وتوجد صيغة حديثة لذلك الشرط في الفقرة ٢ من المادة ١ من البروتوكول الاضافي اﻷول لعام ١٩٧٧، وفيما يلي نصه: |
La cláusula está pensada para asuntos de corto tiempo casos pro bono. | Open Subtitles | هذا البند قد خصص لأوقات العمل المحدودة. قضايا الصالح العام. |
Una vez seleccionadas esas medidas, las partes tienen la obligación, en virtud de la última cláusula del párrafo 1, de cooperar en su aplicación. | UN | ومتى جرى اختيار تلك التدابير، يُطلب إلى اﻷطراف، بموجب البند اﻷخير من الفقرة ١، أن تتعاون على تنفيذها. |
A ese respecto se recurrirá a los criterios para el otorgamiento de exenciones del artículo 85, cláusula 3, del Tratado de la CEE. | UN | وسيتم تناول هذا المعيار وفقا لمعايير الاعفاء المنصوص عليها في البند ٣ من المادة ٥٨ من معاهدة الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية. |
Esta posición tiene eco en la cláusula 1.8 del Estatuto del Personal. | UN | وينعكس هذا الموقف في البند ١-٨ من النظام اﻷساسي للموظفين. |
La cláusula estándar del acuerdo modelo de asistencia básica del PNUD dice lo siguiente: | UN | وينص البند الموحد في اتفاق المساعدة اﻷساسي الموحد الذي يبرمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على ما يلي: |
La cláusula correspondiente del acuerdo básico de cooperación del UNICEF dice lo siguiente: | UN | وفيما يلي نص البند المقابل في الاتفاق اﻷساسي للتعاون الذي تبرمه اليونيسيف: |
" Queda derogada la cláusula I del Decreto Nº 155 del Consejo Supremo de la Revolución, de 21 de octubre de 1993. | UN | " يُلغى البند " أولا " من قرار مجلس قيادة الثورة ذي الرقم ٥٥١ المؤرخ ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١. |
Esta cláusula pretende evitar la parcelación de la tierra agrícola para impedir una fragmentación económicamente irracional. | UN | ويهدف هذا البند إلى تفادي تقسيم اﻷرض الزراعية منعا لتفتيتها بشكل غير سليم من الناحية الاقتصادية. |
Por consiguiente, tendrán la obligación de adoptar las medidas legislativas u otras medidas de derecho interno que permitan aplicar efectivamente la cláusula de competencia universal. | UN | ويجب عليها بناء على ذلك، أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى في إطار القانون الداخلي تتيح إنفاذ شرط الاختصاص الشامل. |
Por consiguiente, sería aconsejable insertar una cláusula de reserva a esos efectos. | UN | وقال إنه يستصوب لهذا السبب إدراج شرط استثناء بهذا المعنى. |
Italia no formula objeción a la inclusión de una cláusula de salvaguardia, aun cuando ésta amplíe el alcance de la disposición. | UN | وبين أن إيطاليا ليس لديها اعتراض على إدراج شرط استثناء حتى إذا أدى ذلك إلى توسيع نطاق الحكم. |
Esta cláusula permite excluir del acuerdo de reprogramación a los acreedores cuyas reclamaciones son inferiores a la suma convenida. | UN | وهو بند يسمح باستبعاد الدائنين الذين تقل مطالباتهم عن مبلغ متفق عليها من اتفاق إعادة الجدولة. |
No obstante, se sigue protegiendo constitucionalmente a las escuelas religiosas mediante el método alternativo de la cláusula de salvedad. | UN | غير أن استمرار الحماية الدستورية للمدارس الدينية مكفول من خلال الطريقة البديلة المتمثلة في الشرط الاستدراكي. |
La cláusula de salvaguardia del proyecto de artículo 3 está justificada y podría resultar útil a condición de que los Estados no la utilicen de manera abusiva. | UN | وهناك ما يبرر شرط الوقاية والمنصوص عليه في مشروع المادة ٣، وقد يكون مفيدا بشرط أن لا تسيء الدول استعماله. |
Otras personas que deseen permanecer en Djibouti intentarán regularizar su situación ante las autoridades una vez que se aplique la cláusula de cesación. | UN | أما الأفراد الآخرون الذين يرغبون في البقاء في جيبوتي فسيطلبون إلى السلطات تسوية وضعهم عند وضع فقرة الكف موضع التنفيذ. |
Cada vez son más los países que han aceptado la cláusula opcional del párrafo 2 del artículo 36 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وقد قبل عدد متزايد من الدول العمل بالبند الاختياري من المادة ٣٦، الفقرة ٢، من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Algunas delegaciones también presentaron la idea de puestos a largo plazo y renovables, posiblemente junto con una cláusula de revisión vinculante. | UN | وتناولت بعض الوفود أيضا فكرة المقاعد الطويلة الأجل والمتجددة مع احتمال أن يقترن ذلك ببند لإجراء استعراض إلزامي. |
A consecuencia de ello, el ámbito de aplicación de la cláusula NMF se ha ampliado para abarcar, no sólo los bienes, sino también los servicios y la propiedad intelectual. | UN | وقد أدى هذا إلى توسيع نطاق حكم الدولة الأكثر رعاية إلى مجالات غير السلع تشمل الخدمات والملكية الفكرية. |
Estas prácticas pueden ser impugnadas invocando la cláusula sobre la igualdad de la Declaración de Derechos. | UN | وهذه الممارسات عرضة للطعن وفقا لبند المساواة المنصوص عليه في شرعة الحقوق. |
Esta frase se formula como una cláusula de no discriminación para recalcar la prohibición de toda discriminación. | UN | وهذه العبارة قد صيغت كحكم غير تمييزي للتأكيد على حظر أي تمييز. |
Por ello, la Junta volvió a recomendar a la Administración que incluyera una cláusula punitiva para protegerse de esas demoras. | UN | ولذلك أعاد المجلس من جديد توصيته بضرورة أن تدرج اﻹدارة بندا بالعقوبة لمحاولة منع حالات التأخير هذه. |
Eslovaquia acoge con especial satisfacción la cláusula de despolitización, contenida en el artículo 9 bis, que sigue el mismo tenor que el artículo 1 de la Convención Europea para la Represión del Terrorismo y queda suficientemente equilibrada con el artículo 9 ter. | UN | وأبدى ترحيبه بصفة خاصة بالشرط المتعلق بعدم التسييس الوارد في المادة ٩ مكرر ثانيا وهو ما يتفق مع المادة ١ من الاتفاقية اﻷوروبية لمكافحة اﻹرهاب، وقد صيغ على نحو متوازن في المادة ٩ مكرر ثالثا. |
Actualmente, el manual de adquisiciones establece que en los contratos con los vendedores se debe hacer referencia a una cláusula de indemnización contractual. | UN | وفي الوقت الحالي، يتضمن دليل الشراء حكما يتعلق بالتعويضات عن الأضرار يتعين الإشارة إليه في العقود المبرمة مع البائعين. |