ويكيبيديا

    "con el respaldo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بدعم
        
    • بتأييد
        
    • وبدعم
        
    • مدعومة
        
    • بمساندة
        
    • على الدعم
        
    • مدعوما
        
    • وبمساندة
        
    • يؤيده
        
    • وأيدته
        
    • وبتأييد
        
    • بدعمٍ
        
    • مدعوماً
        
    • مع دعم
        
    • مع الدعم
        
    Es esencial que los organismos de remoción de minas cuenten con el respaldo del Gobierno y de la comunidad internacional. UN ومن الضروري أن تحظى الوكالات القائمة بإزالة اﻷلغام بدعم قوي من الحكومة ومن المجتمع الدولي على السواء.
    El orador espera que, con el respaldo de las Naciones Unidas, el pueblo saharaui pueda ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الشعب الصحراوي، بدعم الأمم المتحدة، من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    El Gobierno se propone organizar una mesa redonda de donantes en el primer trimestre de 2012 con el respaldo financiero del BAFD. UN وتعتزم الحكومة تنظيم اجتماع مائدة مستديرة للمانحين في الربع الأول من عام 2012، بدعم مالي من مصرف التنمية الأفريقي.
    El proyecto contaba con el respaldo firme de miembros de distintos grupos regionales y estaba copatrocinado por un total de 34 países. UN وقد حظي مشروع القرار بتأييد قوي من جانب أعضاء مختلف المجموعات اﻹقليمية وشارك في تقديمه ما مجموعه ٣٤ بلدا.
    Sin embargo, en 1997, con el respaldo del Gobierno, su número se elevó a 487. UN ومع ذلك، وبدعم من الحكومة، زاد العدد إلى 487 مرفقاً في عام 1997.
    Hemos procedido así para facilitar los debates y con el respaldo del Presidente. UN والهدف من ذلك هو تيسير المناقشات، وكان ذلك بدعم من الرئيس.
    El Comité insta al Estado parte a que, con el respaldo de la comunidad internacional: UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم، بدعم من المجتمع الدولي، بما يلي:
    Esa política ha contado y sigue contando en gran medida con el respaldo de la República de Albania, debido a sus aspiraciones territoriales con respecto al territorio de Yugoslavia. UN وقد كانت هذه السياسة ولا تزال تحظى بدعم قوي جدا تقدمه جمهورية ألبانيا ضمن اطار أطماعها الاقليمية في اقليم يوغوسلافيا.
    Esta labor se lleva a cabo con el respaldo y la cooperación del PNUD. UN ويجري القيام بهذا الجهد بدعم وتعاون من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Ha proseguido el proceso de reunificación de familias, con el respaldo de la oficina del UNICEF en Nairobi. UN وذكر أن عملية لمّ شمل اﻷسر استمرت، بدعم من مكتب اليونيسيف في نيروبي.
    Además, cuenta con el respaldo de los miembros de la Comisión. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يتمتع بدعم أعضاء اللجنة.
    Además, la Iglesia Católica de Croacia, con el respaldo de las autoridades croatas, ha emprendido una campaña sistemática y organizada de conversión de los serbios al catolicismo. UN وتقوم الكنيسة الكاثوليكية الكرواتية، بدعم من السلطات الكرواتية، بعملية منتظمة ومنظمة ﻹدخال الصرب الى الكاثوليكية.
    A esta reunión, que se celebró con el respaldo de la FAO, asistieron 15 países. UN عُقد هذا الاجتماع بدعم من منظمة اﻷغذية والزراعة وحضره ١٥ بلدا.
    Estamos convencidos de que este proyecto de resolución contará con el respaldo unánime de los Estados Miembros. UN ونحن مقتنعون بأن مشروع القرار سيحظى بدعم الدول اﻷعضاء باﻹجماع.
    Por consiguiente, no podemos sino concluir que el informe cuenta con el respaldo oficial y el apoyo del Gobierno de la India. UN ولهذا فلا يسعنا إلا أن نستنتج أن التقرير له وزن رسمي ويحظى بدعم حكومة الهند.
    Este proceso necesita ser alimentado y llevado adelante con el respaldo de las partes interesadas. UN إن هذه العملية تحتاج إلى رعاية وإلى المضي بها قدما بتأييد من اﻷطراف المعنية.
    El proyecto de resolución cuenta con el respaldo de un gran número de delegaciones y el orador espera que el proyecto de resolución reciba un apoyo aún más amplio. UN وختاما، قال إن مشروع القرار يحظى بتأييد عدد كبير من الوفود وأنه يأمل أيضا أن يحصل المشروع على قدر أكبر من التأييد.
    Es vital que esos despliegues se realicen con el respaldo de las Naciones Unidas. UN ومن الحيوي أن يتم هذا النشر بتأييد اﻷمم المتحدة.
    con el respaldo de la Fuerza, la Policía Nacional de Haití ha comenzado a restablecer su presencia en zonas anteriormente controladas por bandas armadas. UN وبدعم من القوة بدأت شرطة هايتي الوطنية تستعيد حضورها في مناطق كانت تسيطر عليها العصابات المسلحة.
    Las leyes se aplican y las actitudes se cambian más fácilmente cuando se cuenta con el respaldo de un servicio de inspección independiente y eficaz. UN وتنفذ القوانين وما يتبعها من تغير في المواقف بنجاح أكبر عندما تكون مدعومة بهيئة تفتيشية مستقلة وفعالة.
    También se ejecutaron de ese modo proyectos de la FAO con el respaldo y apoyo de la Organización. UN وتنفذ مشاريع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أيضا تنفيذا وطنيا بمساندة منظمة الأغذية والزراعة ودعمها.
    Como siempre, usted puede contar con el respaldo y la disposición inquebrantables del Gobierno del Níger en todo su mandato. UN وكما هو الحال دائما، يمكنكم الاعتماد على الدعم الثابت لحكومة النيجر واستعدادها للعمل طوال فترة ولايتكم.
    Este marco deberá incluir parámetros y plazos claramente definidos y contar con el respaldo de un sólido sistema de verificación. UN وينبغي أن يشمل هذا الإطار معايير وجداول زمنية واضحة المعالم، ويكون مدعوما من خلال نظام قوي للتحقق.
    En 1992, un comité interministerial creó un programa de acción nacional, con el respaldo del UNICEF, y se estableció un comité nacional de seguimiento. UN وفي 1992، تم وضع برنامج عمل وطني على يد لجنة مشتركة بين الوزارات، وبمساندة اليونيسيف، وتم تشكيل لجنة متابعة وطنية.
    con el respaldo de otros representantes, instó a que se incluyese un artículo dedicado específicamente a la extracción de oro artesanal y en pequeña escala. UN ودعا، يؤيده آخرون، إلى إدراج مادة مخصصة تحديداً لتعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق.
    La única enmienda que presentó la delegación del Ecuador, con el respaldo y el copatrocinio, entre otros, de Venezuela, lo único que le adicionaba era la exigencia a la Potencia ocupante, Israel, para que se retire de inmediato de la Franja de Gaza. UN وكان التعديل الوحيد عليها، الذي طرحه وفد إكوادور وأيدته وشاركت في تقديمه فنزويلا، ضمن بلدان أخرى، هو مطالبة إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بالانسحاب الفوري من قطاع غزة.
    Esta candidatura cuenta con el respaldo de la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Africana y de la Liga de los Estados Árabes. UN ويحظى هذا الترشيح بتأييد مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأفريقي وبتأييد جامعة الدول العربية.
    con el respaldo de muchos asociados y la financiación de 10 donantes, el PNUD también ha ayudado a establecer una estructura nacional de gestión para coordinar el programa de lucha contra las minas en el Yemen. UN وقام البرنامج الإنمائي أيضا بدور بالغ الأهمية، بدعمٍ من مجموعة كبيرة من الشركاء وبفضل التمويل الذي قدمه عشرة مانحين، في إقامة هيكل إداري وطني لتنسيق برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام في اليمن.
    vii) Habría que asegurar el ejercicio de los derechos sin discriminación alguna y el derecho de cada niño a la vida, garantizando al mismo tiempo en toda la medida de lo posible la supervivencia y el desarrollo del niño, con el respaldo de un medio familiar de cuidado y protección, y que no se tolerará en circunstancia alguna la violencia contra el niño en ninguna de sus formas; UN ' 7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛
    Lo que ha sucedido en Côte d ' Ivoire ha sido el caso típico de golpe de Estado fallido que, con el respaldo de Potencias extranjeras, se ha convertido en rebelión. UN ما يجري في كوت ديفوار هو حالة نموذجية لانقلاب فاشل تحوّل مع دعم القوى الأجنبية إلى تمرّد.
    Se trata por supuesto de un balance provisional de las medidas emprendidas por la joven Comisión de Consolidación de la Paz con el respaldo decisivo de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz. UN وبالطبع، هذا تقييم مرحلي للعمل الذي قامت به لجنة بناء السلام الفتية مع الدعم الثابت من مكتب دعم بناء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد