ii) confirmar el compromiso de los Estados Miembros en materia de políticas y financiación; | UN | ' ٢ ' تأكيد الالتزام بالنسبة للسياسات العامة والالتزام المالي للدول اﻷعضاء؛ |
El proyecto de resolución que tenemos ante nosotros trata de confirmar esta necesidad y esperamos que se apruebe por consenso. | UN | إن الهدف من مشروع القرار المعروض علينا هو مجرد تأكيد لهذه الحاجة، ونتعشم أن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
Deseamos que nuestros debates y los resultados de nuestras reuniones puedan confirmar plenamente esta voluntad de la comunidad internacional. | UN | ونأمل أن تؤكد مناقشاتنا ونتائج إجتماعاتنا من جديد تأكيدا تاما إصرار المجتمع الدولي في هذا السبيل. |
Para esa fecha también resultó posible confirmar la cantidad de material enviada al Iraq. | UN | وفي ذلك الوقت أمكن أيضا التأكد من كمية المادة التي شحنت للعراق. |
Una respuesta afirmativa de las autoridades, habría bastado para confirmar la información recibida o para refutar las acusaciones. | UN | فإذا كان رد السلطات ايجابيا، فإنه إما أن يؤكد المعلومات التي تلقاها، أو يفند الادعاءات. |
Más tarde él se negó a confirmar que hubiéramos llegado a dicho acuerdo. | UN | ثم رفض عقب ذلك التأكيد بأننا توصلنا الى مثل هذا الاتفاق. |
Quiero confirmar desde esta tribuna que la gran mayoría de estas organizaciones está trabajando con total tranquilidad con todas las autoridades sudanesas pertinentes. | UN | وأود أن أؤكد من هذه المنصة أن الغالبية الكبرى من هذه المنظمات تعمل في هدوء تام مع السلطات السودانية المعنية. |
En la mayoría de los casos, empero, las investigaciones arrojaron escasas pruebas y no fue posible confirmar los hechos alegados. | UN | بيد أن التحقيق لم يأت، في معظم الحالات إلا بقدر ضئيل من اﻷدلة، ولم يتسن تأكيد الوقائع. |
En resumen, las estadísticas contemporáneas sobre la división del trabajo en los kibbutzim tienden a confirmar lo que informaban los investigadores hace más de 20 años. | UN | اﻷمن ومجمل القول إن اﻹحصاءات المعاصرة بشأن توزيع العمل في الكيبوتز تميل الى تأكيد ما ذكره الباحثون قبل أكثر من ٢٠ عاما. |
Tres ataques fueron atribuidos a grupos palestinos, aunque la FPNUL no lo pudo confirmar. | UN | ونسبت ثلاث هجمات إلى الجماعات الفلسطينية وإن لم تستطع القوة تأكيد ذلك. |
La Unión Europea vuelve a confirmar los compromisos que asumió en Río de Janeiro. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد الالتزامات التي تعهد بها في ريو دي جانيرو. |
Además, los aldeanos no pudieron confirmar el número de cuerpos enterrados en cada fosa. | UN | كذلك لم يتمكن القرويون من تأكيد عدد الجثث المدفونة في كل مقبرة. |
La Misión no puede confirmar ni denegar que se tratara de vuelos de esa índole. | UN | وليس بمقدور البعثة أن تؤكد أو تنكر أن هذه كانت عمليات إجلاء طبي. |
La documentación que presente el gobierno deberá confirmar que la muerte fue consecuencia de una enfermedad o lesión imputable al servicio. | UN | وينبغي أن تؤكد الوثائق ذات الصلة المقدمة من الحكومة أن الوفاة كانت نتيجة للمرض أو اﻹصابة بسبب الخدمة. |
Al prepararse el presente documento, el Grupo no había podido confirmar la precisión ni la totalidad de esta información. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن في وسع الفريق التأكد من دقة هذه المعلومات وشمولها. |
Si bien los interlocutores locales dijeron que se habían producido bajas, las cifras mencionadas eran muy dispares y no se pudieron confirmar. | UN | ورغم أن جهات محلية أفادت وقوع إصابات، فقد كان هناك تباين كبير في العدد، ولم يتسن التأكد من ذلك. |
La presentación de Etiopía sólo logró confirmar que sus acusaciones eran falsas, poniendo en duda la integridad del régimen. | UN | فإن كان بيان إثيوبيا يؤكد شيئا، فإنما يؤكد خواء اتهاماتها، ملقيا شكوكا خطيرة على نزاهة نظامها. |
La Comisión tal vez desee confirmar que en el comentario se refleja debidamente su criterio. | UN | وقد تود اللجنة التأكيد على أن التعليق يعبّر بشكل سليم عن فهمها للأمر. |
En el ínterin puedo confirmar que el Reino Unido mantendrá la moratoria sobre la producción de material fisible para armas nucleares. | UN | ويمكنني أن أؤكد أن المملكة المتحدة ستبقي في غضون ذلك على الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية. |
Cada puesto fue evaluado y luego clasificado por las Naciones Unidas para confirmar su nivel. | UN | فتم تقييم كل وظيفة وتصنيفها بعد ذلك من جانب اﻷمم المتحدة لتأكيد المستوى. |
La verificación y el análisis in situ deberían confirmar las características de los desechos descritas en la información de preaceptación. | UN | يتعين أن تؤكد عمليات التحقق والاختبار في الموقع خصائص النفايات مع المعلومات المتوافرة من مرحلة القبول الأولي. |
Podemos confirmar que ninguna nave equipada con armas nucleares ingresó en las aguas territoriales de la Argentina o de las Islas Falkland. | UN | ويمكننا أن نؤكد أن لم يحدث أن دخلت المياه الإقليمية للأرجنتين أو جزر فولكلاند أي سفينة مجهزة بأسلحة نووية. |
Se han encontrado más de 5.000 coincidencias, lo que ha permitido confirmar las muertes y localizar los cuerpos para devolverlos a sus familias. | UN | وقد تم إجراء أكثر من 000 5 عملية مقارنة، مما أتاح إثبات حالات الوفاة وتحديد مواقع الجثث وإرجاعها إلى أُسرها. |
Las autoridades congoleñas han expresado su determinación de continuar por el mismo camino al confirmar su intención de celebrar elecciones en 2011. | UN | وعبرت السلطات الكونغولية عن عزمها على المثابرة على هذا المسار مؤكدة نيتها في أن تجري انتخابات في عام 2011. |
Envíeme un e-mail para confirmar la transferencia. | Open Subtitles | إرسل لي بريداً ألكترونياً بتأكيد التحويل |
Los donantes solían preferir los fondos asignados a fines específicos para poder confirmar los efectos de sus donaciones. | UN | وكثيرا ما تفضل الجهات المانحة أن يكون التمويل مخصصا لأنها تريد التثبت من آثار تبرعاتها. |
En ejercicio de esas mismas funciones de supervisión puede asimismo confirmar las decisiones de los tribunales de magistrados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يطلب من المحكمة تثبيت قرارات محاكم الصلح في ممارسة السلطات الإشرافية للمحاكم. |
No obstante, la Comisión no está en condiciones de confirmar esa información. | UN | ولم يكن بوسع اللجنة مع ذلك أن تتأكد من الأمر. |