Evidentemente, son parte del derecho consuetudinario internacional contemporáneo y son aplicables dondequiera que se procure alcanzar objetivos políticos por medios militares. | UN | فهي ببساطة جزء من القانون العرفي الدولي المعاصر، ولذلك فهي منطبقة حيثما تُستخدم السبل العسكرية لتحقيق أغراض سياسية. |
Así, el derecho de sucesión chino consuetudinario ya no se aplica a estas tierras. | UN | وهكذا فإن قانون التركات العرفي الصيني لم يعد ينطبق على هذه اﻷراضي. |
Con arreglo al derecho internacional consuetudinario, los Estados no son responsables en general por el daño transfronterizo causado por entidades privadas. | UN | وطبقا للقانون الدولي العرفي لا تكون الدول مسؤولة بوجه عام عن اﻷضرار العابرة للحدود التي تسببها الكيانات الخاصة. |
La función de los tribunales de derecho consuetudinario en la resolución de casos de violación debe ser reexaminada. | UN | ويتعين أيضا إعادة بحث الدور الذي تقوم به محاكم القانون العرفي في معالجة قضايا الاغتصاب. |
Habrá que distinguir entre las disposiciones que tengan carácter consuetudinario y las que tengan carácter de desarrollo progresivo. | UN | وينبغي التمييز بين الأحكام ذات الطبيعة العرفية وتلك التي من شأنها أن تشكل تطويرا تدريجيا. |
Este medio de obtener la ciudadanía se aplica tanto al matrimonio civil como al consuetudinario. | UN | وهذا الطريق إلى اكتساب الجنسية ينطبق على كل من الزواج المدني والزواج العرفي. |
Ahora bien, en muchos casos se habían conjugado las tradiciones relativas al matrimonio del derecho consuetudinario con las ceremonias del matrimonio civil. | UN | غير أنه لوحظ في حالات كثيرة ارتباط التقاليد المتصلة بالزواج بموجب القانون العرفي بزيجات عقدت رسميا وفقا للقانون المدني. |
El derecho consuetudinario y los principios jurídicos samis se han tenido muy poco en cuenta en el proceso legislativo. | UN | ولم ينعكس القانون العرفي لجماعات السامي ومفهومها للقانون إلا بدرجة محدودة جداً في عملية سن القوانين. |
El Consejo Consultivo consuetudinario presta asesoramiento en cuestiones de derecho consuetudinario y derecho inmobiliario. | UN | ويسدي المجلس العرفي الاستشاري المشورة في المسائل المتعلقة بالقانون العرفي وقانون اﻷراضي. |
La determinación de esas consecuencias especiales no puede corresponder exclusivamente al derecho consuetudinario. | UN | وينبغي عدم تحديد هذه اﻵثار الخاصة استنادا إلى القانون العرفي وحده. |
En verdad, el artículo 50, en general, no parece reflejar ni la práctica de los Estados ni el derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن المادة ٥٠ تبدو بصفة عامة وكأنها لا تعكس ممارسة الدول ولا القانون الدولي العرفي. |
Por otra parte, el derecho consuetudinario africano sigue discriminando a la mujer en cuanto a su capacidad jurídica. | UN | ومن ناحية أخرى ما زال القانون اﻷفريقي العرفي يميز ضد المرأة فيما يختص بأهليتها القانونية. |
Por definición, el derecho consuetudinario es diverso, fragmentado y fundado sobre la jurisprudencia. | UN | والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية. |
Por consiguiente, era importante tratar los actos unilaterales con independencia de que produjeran o no algún efecto en derecho consuetudinario. | UN | ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي. |
En la mayoría de los casos, los derechos de utilización de que gozaban con arreglo al régimen consuetudinario también se desvanecen. | UN | وفي معظم الحالات، فإن حقوق الانتفاع التي كانت المرأة تتمتع بها سابقا بموجب النظام العرفي تتلاشى هي اﻷخرى. |
Además, los Estatutos del Tribunal para Rwanda y del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia no recogieron el derecho internacional consuetudinario. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يعكس النظامان اﻷساسيان لمحكمة رواندا ومحكمة يوغوسلافيا القانون الدولي العرفي المعمول به وقت صياغتهما. |
Los Estados pueden dejar sin efecto normas de derecho consuetudinario de común acuerdo. | UN | فالدول يمكنها أن تخرج على القانون العرفي إذا اتفقت على ذلك. |
En consecuencia, no se puede afirmar que un derecho de esta naturaleza forme parte actualmente del derecho internacional consuetudinario. | UN | لذلك، لا يمكن القول بأن حقا من هذا النوع يشكل حاليا جزءا من القانون العرفي الدولي. |
Su potencial uso contraviene además la prohibición absoluta de la agresión armada consagrada en el Derecho Internacional consuetudinario. | UN | كما يتناقض احتمال استخدامها مع الحظر المطلق ضد العدوان المسلح الوارد في القانون الدولي العرفي. |
Sin embargo, cada vez más, una parte de esos textos se venía incorporando a los tratados o recogiendo en el derecho internacional consuetudinario. | UN | غير أن بعض تلك المواد أخذ يدرَج بصورة متزايدة في صيغة معاهدات أو يجد سبيله إلى مجموعة القواعد القانونية العرفية. |
No existe ninguna norma de derecho consuetudinario internacional relativa a este paso. | UN | ولا يوجد قانون عرفي دولي يُعنى بهذا النوع من المرور. |
Todas las personas que hayan contraído matrimonio conforme al derecho consuetudinario deberán inscribir sus matrimonios ante las autoridades competentes. | UN | وسيطلب من جميع الأزواج في زيجات عرفية غير مسجلة المصادقة على زواجهم من قِبَل السلطات المختصة. |
En consecuencia, las disposiciones de la Convención de 1982 relativas al arreglo obligatorio de controversias no pueden considerarse parte del derecho consuetudinario internacional. | UN | ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا. |
Como consecuencia de la Ley de herencia, dar a una muchacha menor de 18 años en matrimonio consuetudinario a un hombre es ilícito. | UN | يجعل قانون الميراث ضمنا من غير القانوني أن تُقدَّم أنثى حسب العرف دون سن الـ 18 سنة للزواج العرفي برجل. |
Con referencia a las responsabilidades de la pareja después del matrimonio, también difieren en la ley y en el derecho consuetudinario. | UN | أما في ما يتعلق بمسؤوليات الزوجين بعد الزواج، فهي مختلفة أيضا أمام القانون وبموجب الأعراف على حد سواء. |
Mi delegación no puede comprender la idea de que un tratado que no es aceptado universalmente pueda ser considerado de alguna manera como parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | فلا يستطيع وفدي أن يستوعب فكرة أن معاهدة غير مقبولة عالميا يمكن اعتبارها بطريقة ما جزءا من القانون الدولي العُرفي. |
Considera, ante todo, que esta Convención incluye la codificación de sólo algunas de las normas consuetudinarias del derecho internacional y parte de sus disposiciones son normas nuevas que se apartan del derecho consuetudinario establecido. | UN | فهو يرى بادئ ذي بدء أن الاتفاقية لم تدون سوى بعض القواعد المعتادة في القانون الدولي، وأن بعضا من أحكامها يشكل قواعد جديدة بعيدة عن القانون الراسخ المتعارف عليه. |
Si bien el derecho positivo prevalece en general, se sigue utilizando el derecho consuetudinario para resolver conflictos en las zonas rurales. | UN | ورغم أن القانون الوضعي له الغلبة بصفة عامة، فإن القانون العرفي لا يزال ساريا في حل النزاعات بالمناطق الريفية. |
44. Los Estados partes deben desalentar decididamente toda noción de desigualdad entre la mujer y el hombre que sea afirmada por las leyes, por el derecho religioso o privado o por el derecho consuetudinario, y avanzar hacia una etapa en que se retiren las reservas, en particular al artículo 16. | UN | ٤٤ - وينبغي على الدول اﻷطراف أن تنبذ بحزم أية أفكار تدعو إلى عدم مساواة المرأة بالرجل، وتقرها القوانين أو الشرائع الدينية أو القوانين الخاصة أو اﻷعراف وأن تسعى إلى الوصول إلى مرحلة تسحب فيها التحفظات وبخاصة على المادة ١٦. |
Esas cuestiones deben examinarse en el contexto del derecho a una vivienda, consagrado en los tratados internacionales, en el derecho consuetudinario y, con frecuencia, en el derecho interno. | UN | ويتوجب النظر إلى تلك المسائل في سياق الحق في السكن، الذي تحميه معاهدات دولية والعرف وكثيرا ما يحميه القانون الداخلي. |
En este capítulo se examinarán las prácticas respecto al matrimonio civil y al consuetudinario. | UN | وسوف يتناول هذا الفصل بالبحث الممارسات المتبعة بمقتضى الزواج المدني والعرفي كليهما. |
Aun reconociendo que la obligación de extraditar o juzgar se basaba frecuentemente en tratados, algunos miembros estimaron que también tenía carácter consuetudinario, al menos en lo que se refería a los delitos de derecho internacional. | UN | ومع تسليم بعض الأعضاء بأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة كان قائماً على معاهدات في أغلب الأحيان، فقد ارتأوا أن لـه طابعاً عُرفياً أيضاً، ولو فيما يتصل بالجرائم المشمولة بالقانون الدولي. |