Recomendó a la Administración que incorporara disposiciones adecuadas al respecto en las solicitudes de cotización, tras consultar a un abogado. | UN | وأشار المجلس على اﻹدارة بإدراج أحكام مناسبة بهذا المعنى في طلبات اﻷسعار، بعد التشاور مع المستشار القانوني. |
Este Comité tiene el poder de consultar con todos los órganos interesados en una situación colonial, incluidos los movimientos de liberación nacional. | UN | وهذه اللجنة تملك سلطة التشاور مع جميع الهيئات المعنية بحالة من الحالات الاستعمارية، بما في ذلك حركات التحرير الوطنية. |
Basta consultar los diversos informes preparados por el Secretario General sobre la cuestión a partir de 1991 para ver que lo contrario es verdad. | UN | ويكفي الرجوع إلى التقارير المتعددة التي أعدها اﻷمين العام بشأن هذه المسألة منذ عام ١٩٩١ لتبين أن العكس هو الصحيح. |
Además, la nueva Oficina podría acceder a todos los documentos pertinentes y consultar a todos los responsables de la Organización. | UN | كما أنه سيكون بإمكان المكتب الجديد الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة واستشارة جميع المسؤولين في المنظمة. |
Quienes deseen más información, incluido material de antecedentes, pueden consultar el mencionado sitio web. | UN | وللمزيد من المعلومات، بما في ذلك المعلومات الأساسية، يرجى زيارة الموقع المذكور. |
Se señaló que, en todas las etapas, los Estados que se vieran negativamente afectados por la imposición de sanciones deberían poder consultar al Consejo de Seguridad. | UN | وتم التشديد على أنه يجب، في كافة المراحل، أن يسمح للدول التي تتأثر بصورة سلبية من فرض الجزاءات بأن تتشاور مع المجلس. |
Recomendó a la Administración que incorporara disposiciones adecuadas al respecto en las solicitudes de cotización, tras consultar a un abogado. | UN | وأشار المجلس على اﻹدارة بإدراج أحكام مناسبة بهذا المعنى في طلبات اﻷسعار، بعد التشاور مع المستشار القانوني. |
vi) consultar con especialistas pertinentes en el campo de la justicia penal; | UN | `٦` التشاور مع الخبراء ذوي الصلة في مجال العدالة الجنائية؛ |
vi) consultar con especialistas pertinentes en el campo de la justicia penal; | UN | `٦` التشاور مع الخبراء ذوي الصلة في مجال العدالة الجنائية؛ |
Cancelación de actividades sin consultar al ACNUR; | UN | وإلغاء الأنشطة بدون التشاور مع المفوضية؛ |
No obstante, el Secretario General, por razones perfectamente válidas, prorrogó el contrato sin consultar a la Asamblea General. | UN | غير أن اﻷمين العام قام، لسبب صحيح تماما، بتمديد العقد دون الرجوع إلى الجمعية العامة. |
Si surge la necesidad de aclaración, el lector hará bien en consultar las partes pertinentes de los capítulos. | UN | وباستطاعة القارئ في حالة احتياجه إلى التوضيح الرجوع إلى اﻷجزاء ذات الصلة من هذه الفصول. |
Para más información sobre el tema, sírvase consultar las observaciones sobre el artículo 10 contenidas en el párrafo 234, supra, del presente informe periódico. | UN | وللحصول على مزيدٍ من المعلومات عن هذه المراكز، يُرجى الرجوع إلى الفقرة 234 تحت المادة 10 من هذا التقرير الدوري. |
Además, ha sido examinadora externa en pruebas de licenciatura y tesis de medicina, cuya lista se puede consultar en Secretaría. | UN | أشرفت، كممتحِنة خارجية، على عدد من فحوص وأطروحات الماجستير، يمكن الاطلاع على قائمة بها في ملفات اﻷمانة. |
Esa resolución y las directrices revisadas se pueden consultar en la Secretaría. Anexo | UN | ويمكن الاطلاع على هذا القرار وعلى المبادئ التوجيهية المنقحة لدى اﻷمانة. |
Quienes deseen más información, incluido material de antecedentes, pueden consultar el mencionado sitio web. | UN | وللمزيد من المعلومات، بما في ذلك المعلومات الأساسية، يرجى زيارة الموقع المذكور. |
También se encomienda a las Naciones Unidas el mandato de consultar estrechamente con la Unión Africana para preparar esa reunión. | UN | ويفوض مشروع القرار الأمم المتحدة أيضا بأن تتشاور على نحو وثيق مع الاتحاد الأفريقي في التحضير للاجتماع. |
No es posible enumerarlas todas, pero se pueden consultar en el informe del Perú. | UN | وليس في الإمكان تعدادها جميعا، لكن يمكن الاطلاع عليها في تقرير بيرو. |
El Ministro, después de consultar con sus colegas, negó conocer al Coronel. | UN | وبعد إجراء مشاورات مع زملائه، أنكر الوزير تماما معرفته بالعقيد. |
Esta es una cuestión menor, pero quisiera pedirle a ella que tenga paciencia y me dé tiempo para consultar con colegas expertos en estos asuntos. | UN | إنها نقطة صغيرة ولكنني أرجوها أن تكون صبورة معي، وتعطيني الوقت الذي يسمح لي بالتشاور مع زملائي الخبراء في هذه المسائل. |
El grupo de expertos debe consultar ampliamente con los Estados Miembros y ser audaz en sus análisis y recomendaciones. | UN | وينبغي لهذا الفريق أن يتشاور بشكل واسع مع الدول الأعضاء وأن يتحلى بالجرأة في تحليلاته وتوصياته. |
En casos excepcionales, se podrá consultar a la Junta Ejecutiva por correo. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن استشارة المجلس التنفيذي باستطلاع رأيه بالمراسلات. |
El texto original de las contribuciones se puede consultar en los archivos de la Secretaría. | UN | والنص الأصلي للمساهمات محفوظ بملفات الأمانة العامة حيث يمكن الاطلاع عليه. |
Esos cambios, que reflejaban las opiniones de determinadas partes, se introducían sin consultar a las demás partes en el proceso. | UN | إن هذه التغييرات، التي تعكس وجهات نظر أطراف منتقاة، كانت تدخل دون تشاور مع اﻷطراف اﻷخرى في العملية. |
Sin embargo, no parece haber tiempo suficiente para consultar y llegar a un acuerdo general sobre las importantes cuestiones que exigen nuestra decisión. | UN | ومع ذلك، لا يبدو أن هناك وقتا كافيا للتشاور والتوصل الى اتفاق عام بشأن القضايا الهامة التي تستلزم منا قراراً. |
Este sistema contendrá información básica sobre viajes, permitirá consultar los informes de las misiones y enviará recordatorios automáticos a los funcionarios que no presenten sus informes de misión a tiempo. | UN | وسيتضمن النظام معلومات أساسية عن السفر وسيتيح تصفح تقارير البعثات وسيرسل رسائل تذكيرية تلقائية إلى الموظفين الذين لا يقدمون تقارير بعثاتهم في حينها. |
En particular, invita al Estado parte a consultar a la sociedad civil en la elaboración del próximo informe periódico. | UN | وبصفة خاصة، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مشاورة المجتمع المدني في عملية إعداد تقريرها الدوري المقبل. |