Ello supone examinar la forma de definir los créditos que corresponden al ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | وقال ان هذا يعني ضمنا النظر في كيفية تعريف المستحقات التي تقع في نطاق مشروع الاتفاقية. |
Informes presentados por los organismos especializados de las Naciones Unidas sobre la aplicación de la Convención en las áreas que corresponden a las esferas de sus actividades | UN | تقاريــر مقدمــة مـن الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
El sistema de las Naciones Unidas debe hacer lo que sea necesario para alcanzar las metas que corresponden a sus mandatos. | UN | وعلى منظومة الأمم المتحدة أن تقوم باللازم من أجل تحقيق الأهداف التي تندرج ضمن الولايات التي تضطلع بها. |
Los ingresos se consignan en los estados financieros del ejercicio al que corresponden. | UN | ويتم تسجيل الإيرادات في البيانات المالية في الفترة التي تتعلق بها. |
En consonancia con la petición de Vuestra Excelencia, cumplo con confirmar, en nombre de las Naciones Unidas, que los entendimientos reflejados en la carta citada se corresponden plenamente con las opiniones de las Naciones Unidas sobre el tema. | UN | وبناء على طلب سعادتكم، أود أن أؤكد لكم، باسم اﻷمم المتحدة، أن أوجه التفاهم الواردة في رسالتكم سالفة الذكر تطابق تماما آراء اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. ــ ــ ــ ــ ــ |
En realidad, los logros previstos corresponden normalmente a la labor de determinadas secciones. | UN | وغالبا ما تتطابق الإنجازات المتوقعة في الواقع مع أعمال فرادى الأقسام. |
A causa de que estos y otros elementos no corresponden a una resolución de índole humanitaria, los Estados Unidos votarán “no”. | UN | ولهــذه اﻷســباب وبسبب عناصر أخرى عديدة لا تنتمي الى قرار إنساني، ستصوت الولايات المتحدة ضد مشروع القرار. |
La proliferación vertical y el desarme nuclear son cuestiones que, en opinión del Brasil, corresponden igualmente a la esfera multilateral. | UN | وترى البرازيل أن الانتشار الرأسي ونزع السلاح النووي من المسائل التي تقع في مجال النشاط المتعدد اﻷطراف أيضاً. |
Todas ellas se refieren a informes sobre los derechos humanos que no corresponden al mandato que la Carta encomienda al Consejo de Seguridad. | UN | وكلها تقارير عن قضايا تتعلق بحقوق اﻹنسان ولا تقع داخل نطاق الولاية القانونية لمجلس اﻷمن المخولة له بموجب الميثاق. |
Naciones Unidas sobre la aplicación de la Convención en temas que corresponden a sus esferas de actividades | UN | تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
Naciones Unidas sobre la aplicación de la Convención en las áreas que corresponden a las esferas de sus actividades | UN | عـن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
Esta circunstancia es particularmente relevante, puesto que las posiciones definidas por el Consejo corresponden claramente a la doctrina de seguridad pública establecida por los acuerdos de paz. | UN | وهذا تطور محمود للغاية، ﻷن المواقف التي حددها المجلس تندرج بوضوح في نطاق مبدأ اﻷمن العام الذي أرسته اتفاقات السلام. |
El Representante Especial ha señalado en el presente informe varias esferas que corresponden a esa categoría y ha formulado recomendaciones en cada una de ellas. | UN | ولاحظ في هذا التقرير أن بعض المجالات بدأت تندرج ضمن الفئة الثانية وقدم توصياته بشأن كل منها. |
En el caso de las consultorías que corresponden a más de una categoría, la dosificación se hizo atendiendo a sus rasgos más distintivos de la consultoría. | UN | وفيما يتعلق بالخبرات الاستشارية التي تندرج في أكثر من فئة، كان التوزيع قائما على الجانب الرئيسي للخبرة الاستشارية. |
Las primeras pueden reorientarse hacia un objetivo más amplio, en la medida en que lo permitan los acuerdos a que corresponden. | UN | ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها. |
Los coeficientes de ajuste prudente para el año base que corresponden al percentil 25 del margen generado por los valores de incertidumbre asignados son los siguientes: | UN | عوامل التحفظ عن سنة الأساس تطابق المئين الخامس والعشرين من النطاق، المتولد عن قيم عدم التيقن المحددة على النحو التالي |
Se pregunta si las prioridades de la Secretaría corresponden a los deseos de los Estados Miembros o si ésta tiene sus propias prioridades. | UN | وتساءل عما إذا كانت أولويات الأمانة العامة تتطابق مع رغبات الدول الأعضاء أم أن لها مجموعتها الخاصة بها من الأولويات. |
Además, el reclamante debe indicar a qué corresponden las pérdidas alegadas y el importe de éstas. | UN | كذلك يتعين عليه أن يشير إلى البنود التي تنتمي إليها خسائره وإلى مبلغ الخسائر. |
Los estereotipos que marginaban a la mujer a la vida doméstica no corresponden ya a la realidad actual. | UN | ولم تعد الأفكار النمطية التي تقصر دور النساء على الحياة المنزلية تتوافق مع الواقع الآن. |
Sus programas corresponden a las siete categorías que se indican a continuación: | UN | وتندرج برامجها ضمن الفئات السبع الواردة أدناه: |
Las notas y los cuadros adjuntos proporcionan información y aclaraciones adicionales sobre las actividades financieras realizadas por la ONUDD durante el período al que corresponden esos estados y son parte integrante de éstos. | UN | وتوفّر هذه الملاحظات، وكذلك الجداول المصاحبة، معلومات إضافية وإيضاحا للأنشطة المالية التي اضطلع بها المكتب خلال الفترة التي تغطيها هذه البيانات، وهي جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
Esos totales corresponden a las cifras medias del período en curso. | UN | وتعكس هذه المجاميع متوسط القوة للفترة الراهنة. |
Las secciones del cuadro B corresponden, en su mayoría, a las del cuadro A pero con cifras convertidas a dólares de los EE.UU. | UN | وتطابق معظم الحقول الواردة في الجدول باء الحقول المناظرة في الجدول ألف، مع تحويل الأرقام إلى دولارات الولايات المتحدة. |
No todas las comisiones se facturan por separado; pueden estar incluidas de manera indiferenciable en las transacciones financieras a las que corresponden. | UN | ولا تصدر فواتير لكل رسوم على حدة؛ فقد تكون مشمولة بشكل غير ظاهر في المعاملات المالية التي تتصل بها. |
Las normas de la competencia del EEE corresponden a la normas de la competencia de la Unión Europea. | UN | وتتوافق قواعد المنافسة الخاصة بالمنطقة الاقتصادية اﻷوروبية مع قواعد المنافسة لدى الاتحاد اﻷوروبي. |
Las pruebas presentadas por los demandados corresponden a las declaraciones que habían hecho ante la policía y en el juicio. | UN | وتتفق الأدلة التي قدمها المدعى عليهم مع الإفادات التي أدلوا بها في وقت سابق للشرطة وفي المحكمة. |
Podrá debatirse qué tipo de obligaciones les corresponden y en qué medida lo hacen, pero la idea de responsabilidad por sus acciones no puede ser pasada por alto. | UN | ومن الجائز مناقشة نوع الالتزامات التي تنطبق عليها ونطاق انطباقها، ولكن لا يمكن صرف النظر عن مسؤوليتها عن أعمالها. |