ويكيبيديا

    "cultura y" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الثقافة
        
    • وثقافتها
        
    • وثقافتهم
        
    • وثقافة
        
    • والثقافات
        
    • ثقافات
        
    • وثقافاتها
        
    • وثقافات
        
    • ثقافتهم
        
    • وثقافتهما وحياتهما
        
    • ثقافتهن
        
    • ثقافياً واجتماعياً
        
    • حضارتهم
        
    • بثقافاتها
        
    • الثقافي والإعلامي
        
    No obstante, esos procesos sólo son posibles si se adaptan a los principios subyacentes de la cultura y la sociedad de Siria. UN غير أن مثل هذا التقدم لا يمكن تحقيقه الا في اطار المبادئ التي ترتكز عليها الثقافة السورية والمجتمع السوري.
    El PNUD ha puesto de manifiesto varias iniciativas que vinculan cultura y pobreza. UN وأظهر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عدة مبادرات تربط بين الثقافة والفقر.
    El principal objetivo de estas asociaciones es conservar su lengua, cultura y tradiciones. UN والهدف الرئيسي لهذه الجمعيات هو المحافظة على لغة الأقلية وثقافتها وتقاليدها.
    Los Estados soberanos deben tratar de perfeccionar las instituciones democráticas sobre la base de su historia, cultura y tradiciones. UN وعلى الدول ذات السيادة أن تسعى جاهدة إلى تحسين مؤسساتها الديمقراطية على أساس تاريخها وثقافتها وتقاليدها.
    Experimentan presiones sobre importantes elementos de su identidad, como el idioma, la cultura y la tradición religiosa, así como su supervivencia económica. UN إذ أنهم يتعرضون للضغوط بالنسبة لعناصر هامة من هذه الهوية مثل لغتهم وثقافتهم وتراثهم الديني، فضلا عن بقائهم الاقتصادي.
    Jordania insta a los Estados Miembros a aunar esfuerzos para lograr una mayor comprensión del islam como religión, como cultura y como civilización. UN وتحث اﻷردن الدول اﻷعضاء على ضم جهودها لتحقيق تفهم أفضل لﻹسلام كدين وثقافة وحضارة.
    Transmite valores y cultura y constituye un oasis en un mundo competitivo. UN فهي التي تنقل القيم والثقافات وتشكل واحة في التنافس العالمي.
    Por ejemplo, los servicios de atención y apoyo psiquiátricos para los pueblos indígenas deberán respetar su cultura y sus tradiciones. UN فيجب، مثلاً، أن تحترم خدمات الرعاية والدعم المقدمة للشعوب الأصلية مجال الصحة العقلية ثقافات تلك الشعوب وتقاليدها.
    Deben entender la presión que sienten las minorías contra su identidad, su cultura y sus medios de vida. UN وعليهم أن يتفهموا ما تحسه الأقليات من ضغط فيما يتعلق بهوياتها وثقافاتها وسبل كسب عيشها.
    Globalización e interdependencia: cultura y desarrollo UN العولمة والاعتماد المتبادل: الثقافة والتنمية
    Globalización e interdependencia: cultura y desarrollo UN العولمة والاعتماد المتبادل: الثقافة والتنمية
    También es preciso tener en cuenta la cultura y las prácticas y costumbre religiosas locales. UN وذكرت أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا الثقافة المحلية والممارسات الدينية والعادات.
    En la actualidad, China cuenta con 252 institutos de investigación de la cultura y las artes, que emplean a 6.457 personas. UN ويوجد حالياً في الصين 252 معهداً للأبحاث في مجالي الثقافة والفنون، ويعمل في تلك المعاهد 457 6 شخصاً.
    Los pueblos de los países pequeños aceptarán gustosos la integración cultural si la misma no va en detrimento de la individualidad, la cultura y la economía de sus Estados. UN فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها.
    La Nordfriesischer Verein ayuda a mantener el idioma, la cultura y el paisaje de Frisia septentrional. UN وتساعد الرابطة في الحفاظ على لغة فريزيا الشمالية وثقافتها ومناظرها الطبيعية.
    La asociación se constituyó en 1992 y congregó a los ancianos de los 161 clanes sabiny con miras a promover el desarrollo de la citada etnia, conservar su idioma y su cultura y mejorar el bienestar de sus gentes. UN وكانت هذه الرابطة قد أنشئت في سنة ١٩٩٢، حيث تآلف فيها كبراء العشائر في منطقة سابيني وعددها ١٦١ عشيرة بقصد النهوض بالمنطقة والحفاظ على لغتها وثقافتها إلى جانب تحسين الرعاية الاجتماعية لشعب سابيني.
    Éste conoce mejor la historia, la cultura y los contextos políticos propios. UN وأبناء البلد هم خير من يعرف تاريخهم، وثقافتهم وبيئاتهم السياسية.
    Éste conoce mejor la historia, la cultura y los contextos políticos propios. UN وأبناء البلد هم خير من يعرف تاريخهم، وثقافتهم وبيئاتهم السياسية.
    Es un proceso que debe inspirarse en la historia, la cultura y las tradiciones de los pueblos mismos y cuyo contenido dependerá de las iniciativas de los países. UN بل هي عملية يجب أن تقوم على تاريخ وثقافة وتقاليد الشعوب ذاتها ويعتمد محتواها على مبادرات البلدان.
    La difusión más amplia de las ideas, la cultura y los estilos de vida puede reducir la diversidad cultural. UN ومن تلك المجالات الانتشار اﻷوسع لﻷفكار والثقافات وطرق العيش الذي قد يؤدي إلى فقدان التنوع الثقافي.
    También es muy importante que la cultura y los sistemas de gobierno indígenas sean lo suficientemente dinámicos para responder con rapidez a los cambios de circunstancias. UN ومن الضروري للغاية أيضا أن تتمتع ثقافات الشعوب الأصلية ونظم حكمها بالحيوية والقدرة على الاستجابة للظروف المتغيرة بسرعة.
    La vulnerabilidad de cada una de esas minorías indígenas confiere un carácter urgente a la realización de esfuerzos sostenidos a nivel nacional para preservar la cultura y el modo de vida tradicionales de esos pueblos. UN ونظرا لتعرض هذه الأقليات للخطر، فإن تنفيذ عمل حكومي منهجي بهدف صون أنماط حياتها وثقافاتها التقليدية ضرورة ملحة.
    Es decir, en combinar dos o más sabidurías culturales, a partir de la base de nuestra propia cultura y de otras foráneas. UN ويتعلق المشروع بالجمع بين معرفتين ثقافيتين أو أكثر، وتشكل ثقافتنا وثقافات غيرنا من الخارج الأساس.
    La cultura y la imaginación de los canacos se expresaban en diversas formas de creación. UN وكانت ثقافتهم وتصوراتهم تُعبر عن نفسها في أشكال مختلفة من اﻹبداع.
    El Comité subrayó que el Estado Parte no había impugnado las alegaciones de los autores de que su relación con sus antepasados era un elemento esencial de su identidad y desempeñaba una función importante en su historia, cultura y vida. UN وشدّدت اللجنة على أن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بأن علاقتهما مع أسلافهما تشكل عنصراً أساسياً من هويتهما وتلعب دوراً هاماً في حياتهما الأسرية، وأن للمقابر المتنازع عليها دوراً هاماً في تاريخهما وثقافتهما وحياتهما.
    Este sentimiento de diferencia se ve exacerbado por el estigma al que se enfrentan, debido a que tienen una cultura y una lengua diferentes. UN ويزيد من تفاقم هذا الشعور بالاختلاف الوصم الذي يواجهنه، بسبب اختلاف ثقافتهن ولغتهن.
    Estas manifestaciones, arraigadas en la cultura y la sociedad, siguen aceptándose, tolerándose o justificándose y la impunidad es la norma. UN وهذه المظاهر المترسخة ثقافياً واجتماعياً لا تزال مقبولة ويتم التسامح معها أو تبريرها - حيث يشكل الإفلات من العقاب القاعدة.
    Tienen su propia cultura y tradición Open Subtitles وهم لديهم حضارتهم الخاصة وتقاليدهم الخاصة
    Las grandes Potencias de la información imponen sus puntos de vista y propagan sus ideologías, mientras que los países que siguen empleando los medios de comunicación tradicionales deben luchar para dar a conocer su cultura y sus tradiciones a otros países. UN وتفرض الدول الكبرى في مجال اﻹعلام وجهات نظرها وتنشر ايديولوجياتها، في حين أنه يتعين على البلدان التي ما زالت تستخدم الوسائل التقليدية أن تكافح من أجل تعريف العالم الخارجي بثقافاتها وتقاليدها.
    La mujer en la cultura y los medios de comunicación UN المرأة في الميدان الثقافي والإعلامي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد