Gracias al apoyo de numerosos países y organizaciones internacionales, Letonia se ve libre de la presencia militar extranjera. | UN | وبفضل دعم كثير من البلدان والمنظمات الدولية، تعتبر لاتفيا اليوم حرة من الوجود العسكري اﻷجنبي. |
Se prevé que la situación se estabilizará en 2002, tras la reducción de la presencia internacional en Timor Oriental. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض هذه النسبة في عام 2002 بعد تقليص الوجود الدولي في تيمور الشرقية. |
ix) Eficacia de la presencia regional de la Unión Internacional de Telecomunicaciones; | UN | ' 9` فعالية الوجود الإقليمي للاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية؛ |
Se han arrasado cementerios y se han borrado otros destruidos de la presencia croata en las zonas ocupadas de Croacia. | UN | وسويت باﻷرض المقابر ومحيت اﻵثار اﻷخرى للوجود الكرواتي في المناطق المحتلة من كرواتيا. |
A causa de estos problemas han surgido desacuerdos respecto de la presencia de observadores durante el proceso de identificación de los votantes. | UN | وقد ترتبت على هذه المشاكل خلافات بشأن حضور المراقبين خلال عملية إثبات هوية الناخبين. |
Se espera que las condiciones mejoren pronto lo suficiente para permitir el pleno restablecimiento de la presencia del personal internacional de las Naciones Unidas en Kabul. | UN | ويؤمل في تحسن الظروف قريبـــا، بما يكفي ﻹتاحة العودة الى الاستقرار الكامل لوجود موظفي اﻷمم المتحدة الدوليين في كابول. |
Lo mismo cabe decir de la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno, que se debe evaluar independientemente de la fuente de financiación. | UN | وينطبق اﻷمر نفسه على وجود اﻷمم المتحدة في الميدان، الذي ينبغي تقييمه بغض النظر عن مصدر التمويل. |
Sinergias derivadas del fortalecimiento de la presencia en la región de África | UN | ' 2` تحقيق نتيجة التآزر بتعزيز الوجود في منطقة أفريقيا |
Su despliegue no constituye, como parece sugerir la República Argentina, un incremento de la presencia naval del Reino Unido en la región. | UN | ولا يمثل نشر تلك السفينة زيادة في الوجود البحري للمملكة المتحدة في المنطقة حسب ما تقوله ضمنيا جمهورية الأرجنتين. |
El carácter de la presencia militar extranjera había cambiado y se expresaron diversas opiniones en relación con la índole del cambio y las razones que lo explicaban. | UN | وأن جوهر الوجود العسكري قد تغير، وأعرب البعض عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطابع ذلك التغير وأسبابه. |
Los Estados bálticos enfrentan este problema como parte de las consecuencias de la presencia ilegítima de las fuerzas militares extranjeras en su territorio soberano. | UN | إن دول البلطيق تواجه هذه المشكلة كجزء من عواقب الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية اﻷجنبية على ترابها السيادي. |
Acogiendo también con beneplácito los avances logrados en la reducción de la presencia militar extranjera en Estonia y Letonia, | UN | وإذ ترحب أيضا بالتقدم المحرز في تخفيض الوجود العسكري اﻷجنبي في استونيا ولاتفيا، |
En primer lugar, el principio de la presencia universal permite, sin embargo, una gran variedad en las características de las oficinas y las funciones que éstas desempeñan. | UN | اﻷولى أن عالمية الوجود تسمح، رغم ذلك، بوجود مجموعة واسعة من هياكل المكاتب والمهام التي تؤديها. |
Nuestra delegación considera que el objetivo primordial de la presencia internacional en Bosnia y Herzegovina consiste en consolidar este proceso y hacerlo irreversible. | UN | ويعتقد وفدنا أن الهدف الرئيسي للوجود الدولي في البوسنة والهرسك هو توطيد هذه العملية وجعلها نهائية ولا رجعة فيها. |
El Consejo Permanente examinará el marco cronológico de la presencia de la OSCE después de la celebración de elecciones. | UN | ويقوم المجلس الدائم باستعراض اﻹطار الزمني للوجود التابع للمنظمة في ألبانيا بعد إجراء الانتخابات. |
En el párrafo 11 de esa resolución del Consejo, se exponen las principales funciones de la presencia internacional civil en Kosovo. | UN | وتحدد الفقـرة ١١ من قـرار مجلس اﻷمن المسؤوليات الرئيسية للوجود المدني الدولي. |
Sin embargo, se emprenderán esfuerzos para establecer una relación cooperativa con las organizaciones no gubernamentales extranjeras, pues contribuirán al impacto general de la presencia de observadores internacionales. | UN | غير أنه ستبذل جهود ﻹقامة علاقة تعاونية مع المنظمات غير الحكومية اﻷجنبية، ﻷنها ستساهم في إحداث اﻷثر العام المرجو من حضور المراقبين الدوليين. |
El tercero, cuarto y quinto párrafos del preámbulo recuerdan las consecuencias sociales y económicas adversas de la presencia de las minas. | UN | وفي الفقرات الثالثة والرابعة والخامسة من الديباجة، تشير الجمعية العامة الى اﻵثار الاجتماعية والاقتصاديـــــة الضارة لوجود هذه اﻷلغام. |
No hay pruebas del precio de compra, del valor de los bienes en cuestión ni de la presencia de ellos en el Iraq. | UN | ولا توجد أدلة من ذلك الوقت على ثمن أو قيمة الشراء لهذه الأصول المعنية أو أدلة على وجود هذه الأصول في العـراق. |
Sin embargo, el UNICEF se benefició ante todo de la presencia de sus operaciones en Timor Oriental desde 1979. | UN | غير أن اليونيسيف استفادت في المقام الأول من وجود عملياتها في تيمور الشرقية منذ عام 1979. |
El Grupo visitó otras ciudades, entre ellas Kibuye, donde también observó un aumento sustancial de la presencia militar. | UN | وقام الفريق بزيارة مدن أخرى مثل كيبويي حيث لاحظ وجود زيادة كبيرة في التواجد العسكري. |
Hasta la fecha, Viet Nam no ha sido informado de la presencia de ninguna persona que haya incitado a la comisión de uno o varios actos de terrorismo. | UN | وحتى الآن، لا توجد لدى فييت نام أية معلومات عن وجود أي شخص على أراضيها أي شخص يحرض على عمل إرهابي أو أعمال إرهابية. |
El aumento de la presencia femenina también se ha producido en los gobiernos autonómicos.. | UN | وحدثت زيادة في تواجد المرأة، كذلك في حكومات الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي. |
El objetivo debería ser la construcción de una fuerte cultura jemer, que no desconfiara de la presencia de ciudadanos leales de etnias diferentes. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو بناء ثقافة خميرية قوية تسودها الثقة في وجود مواطنين ولاؤهم لها على اختلاف انتماءاتهم اﻹثنية. |
Se trata de un aspecto positivo más de la presencia de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos por lo que respecta a la aplicación de programas de asistencia técnica. | UN | وهذا جانب إيجابي إضافي لتواجد اﻷمم المتحدة الميداني في مجال حقوق اﻹنسان من أجل تنفيذ برامج المساعدة التقنية. |
Evidentemente, la fuerza y el alcance de la ley dependen de la presencia de los sindicatos. | UN | وبطبيعة الحال فإن قوة هذا القانون ونطاقه يتوقفان على إثبات نقابات العمال لوجودها. |
No cabe duda de que esta actitud turca de provocación cuenta con el apoyo de la presencia militar turca en la isla, que durante tanto tiempo sigue sin castigo. | UN | ولا شك في أن هذا الموقف الاستفزازي التركي مدعوم بالوجود العسكري التركي في الجزيرة، القائم منذ سنوات طويلة دون عقاب. |
El establecimiento de la MINUSAL, cuyo personal es financiado en parte mediante contribuciones voluntarias, supone una reducción considerable de la presencia de las Naciones Unidas en el país, si bien confirma el apoyo constante de la Organización a la consolidación de la paz en El Salvador. | UN | وقد تم تمويل موظفي هذه البعثة جزئيا من التبرعات، وهي تمثل وجودا لﻷمم المتحدة أقل بكثير مما كان عليه، لكنها تؤكد استمرار دعم المنظمة لبناء السلام في السلفادور. |
El objetivo de la presencia internacional de seguridad y civil en Kosovo y Metohija es lograr una autonomía y un autogobierno democrático sustanciales en la provincia más bien que la creación de condiciones para una futura solución de su condición política. | UN | واﻷمن الدولي والتواجد المدني في كوسوفو وميتوهيا يرميان إلى بلوغ استقلال أساسي وحكم ذاتي ديمقراطي في اﻹقليم، لا إلى تهيئة أحوال تؤدي إلى حل مستقبلي بشأن مركزه السياسي. |