ويكيبيديا

    "de las autoridades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السلطات
        
    • سلطات
        
    • للسلطات
        
    • لسلطات
        
    • والسلطات
        
    • بالسلطات
        
    • من السلطة
        
    • من الهيئات
        
    • صانعي القرارات
        
    • سلطاتها
        
    • صانعي السياسات
        
    • بسلطات
        
    • صناع السياسات
        
    • السلطتين
        
    • من جانب المسؤولين
        
    Hasta ahora el deseo de las autoridades francesas, reiteradamente manifestado, no se ha visto reflejado en la realidad. UN ولم تضع السلطات الفرنسية، حتى اﻵن الرغبة التي أعربت عنها مرارا، موضع التطبيق بأي صورة.
    Una respuesta afirmativa de las autoridades, habría bastado para confirmar la información recibida o para refutar las acusaciones. UN فإذا كان رد السلطات ايجابيا، فإنه إما أن يؤكد المعلومات التي تلقاها، أو يفند الادعاءات.
    Ello exigirá flexibilidad permanente y comprensión por parte de las autoridades responsables. UN وهذا سيتطلب مرونة وفهما مستمرين من جانب السلطات ذات الصلة.
    Los prisioneros se quejaron del duro tratamiento que recibían de las autoridades penitenciarias. UN واشتكى السجناء من قسوة المعاملة التي يلقونها من جانب سلطات السجن.
    Alinteri ya habría sido objeto de numerosas medidas represivas por parte de las autoridades turcas. UN وقيل إنه سبق للسلطات التركية أن اتخذت تدابير قمعية عديدة ضد المجلة المذكورة.
    Se estaría produciendo un tráfico ilícito de armas cuya procedencia se ignora, al igual que el grado de participación de las autoridades gubernamentales. UN ويذكر أن هناك اتجار غير مشروع في اﻷسلحة ولكن ليست هناك معلومات عن المصدر ولا عن مدى مشاركة السلطات المحلية.
    Esos aumentos requieren una respuesta acorde de las autoridades nacionales y municipales. UN وتتطلب هذه الزيادات استجابة متناسبة من جانب السلطات الوطنية والبلدية.
    Estas inquietudes se volvieron a señalar a la atención de las autoridades turcochipriotas. UN وقد وجه انتباه السلطات القبرصية التركية الى هذه اﻷمور المثيرة للقلق.
    Esto significa que actualmente todas las personas tienen derecho a publicar obras impresas, sin la intervención previa de las autoridades. UN وهذا يعني أن لكل شخص اﻵن الحق في نشر مواد مطبوعة دون تدخل مسبق من جانب السلطات.
    Posteriormente, los padres descubrieron que los niños habían sido llevados a Brambeta, pero cuando pidieron la intervención de las autoridades locales, éstas se negaron. UN ووجد اﻵباء في وقت لاحق أن اﻷولاد كانوا قد نقلوا إلى برامبيتا ولكن السلطات المحلية رفضت التدخل لدى الاتصال بها.
    Este pidió un escrito detallado a la afectada para ponerlo en conocimiento de las autoridades y brindarle protección. UN وقد طلبت هذه اﻷخيرة من المذكورة تقديم تقرير مفصل ﻹبلاغه إلى السلطات ولطلب توفير حماية.
    La acción de las autoridades en todo el país, incluido el sur, parece estar basada en una política de islamización y arabización. UN ويبدو أن سياسة لنشر اﻹسلام والتعريب تبرز من اﻹجراءات التي تتخذها السلطات على مستوى السودان كله، بما فيه الجنوب.
    En el caso de los presos, debió depender de la cooperación de las autoridades judiciales, que en todos los casos recibió. UN وفي حالة السجناء، تعين عليها أن تعتمد على تعاون السلطات القضائية، وهو التعاون الذي لقيته في جميع الحالات.
    Los tribunales todavía no han podido independizarse de las autoridades políticas y, en varios casos, han sufrido una presión intolerable de oficiales militares. UN ولم تحقق المحاكم حتى اﻵن استقلالها عن السلطات السياسية، وسلﱠط عليها ضباط الجيش في عدة حالات ضغوطا لا يمكن احتمالها.
    A la fecha de finalización de la redacción del presente informe, no se había recibido respuesta de las autoridades zaireñas. UN وحتى وقت وضع هذا التقرير في صيغته النهائية، لم يكن قد ورد أي رد من السلطات الزائيرية.
    En la práctica, la solución amistosa entre las partes es más común que la acción forzada de las autoridades. UN وتكشف الممارسة أن التسوية بالتراضي بين اﻷطراف ترجح كفﱠتها على اﻹجراء الجبري الذي تتخذه السلطات العامة.
    Deploramos enérgicamente las medidas represivas de las autoridades birmanas, entre ellas la detención de varios cientos de miembros de la oposición. UN ونأسف أسفا شديدا ﻷعمال القمع التي ترتكبها السلطات البورمية، بما في ذلك اعتقال عدة مئات من أعضاء المعارضة.
    Un órgano independiente de la policía o de las autoridades penitenciarias debería encargarse de investigar todas las muertes en detención. UN ويجب التحقيق في جميع حالات الوفاة في الحبس بواسطة هيئة تكون مستقلة عن سلطات الشرطة أو السجن.
    Siempre escuchamos los mismos argumentos de las autoridades penitenciarias y los directores de prisiones. UN وهكذا، فإننا نستمع دوما إلى القصة نفسها من سلطات السجن ومدراء السجون.
    Tenemos pruebas de la intervención directa de las autoridades de Azerbaiyán en las recientes explosiones. UN ونحن لدينا أدلة على التورط المباشر للسلطات اﻷذربيجانية في التفجيرات التي حدثت مؤخرا.
    Asimismo, se va reconociendo cada vez más la necesidad de fortalecer la capacidad administrativa de las autoridades tributarias. UN هذا الى أنه يعترف أيضا بصورة متزايدة بضرورة تعزيز القدرات الادارية لسلطات الضرائب.
    El nuevo enfoque de la policía y de las autoridades judiciales holandesas ya ha permitido conseguir algunos éxitos. UN والنهج الجديد الذي تتبعه الشرطة والسلطات القضائيــة؛ فـــي هولنــدا قـد أدى بالفعل الى عدد من النجاحات.
    • Fomentar la capacidad de las autoridades locales, en particular en la esfera de las finanzas, y conferirles facultades acordes con sus obligaciones. UN ● بناء قدرات السلطات المحلية، ولا سيما في مجال التمويل، والتفويض بالسلطات على قدر المسؤوليات.
    Contamos con el permiso de las autoridades eclesiásticas que rezan por nosotros. Open Subtitles لدينا تصاريح من السلطة الكنسّية و الذين يدعون من أجلنا
    Se trata de la integración de un conjunto de instituciones y servicios que articulados de manera coherente, funcionan bajo la conducción de las autoridades de cada entidad federativa. UN والهدف المنشود هو دمج مجموعة من المؤسسات والخدمات بشكل متماسك لتنشط بتوجيه من سلطات كل من الهيئات الاتحادية.
    Uno de los principales es la renuencia de las autoridades nacionales encargadas de la adopción de decisiones y de las empresas a confiarse en la evaluación de tecnologías. UN وفي مقدمة هذه المسائل عزوف كل من صانعي القرارات على الصعيد الوطني والشركات عن الاعتماد على تقييم التكنولوجيا.
    El Comité también podría considerar la posibilidad de añadir el Camerún a la lista, dada la respuesta de las autoridades de este país. UN وأن تضيـف الكاميـرون إلـى القائمـة استنـاداً إلى إجابة سلطاتها.
    Los participantes señalaron la falta de voluntad de parte de las autoridades de reconocer las identidades culturales, los conocimientos y habilidades de las comunidades pigmeas. UN ولاحظ المشاركون عدم استعداد صانعي السياسات للاعتراف بالهويات الثقافية لجماعات البيغمي ومعارفها ومهارتها.
    También incluye una lista de las autoridades autorizadas para la certificación que emite el Formulario A en los países beneficiarios. UN كما تتضمن قائمة بسلطات إصدار الشهادات المخولة إصدار الاستمارة ألف في البلدان المستفيدة.
    Segundo, los informes de supervisión deben ser encarpetados para estimular su uso por parte de las autoridades responsables. UN والثانيــة، أنــه ينبغــي تجميــع تقاريــر الرصــد معا للتشجيع على قيام صناع السياسات باستخدامها.
    En consecuencia, cada una de las autoridades transferirá a la otra copias de sus informes de examen y cualquier información pertinente respecto a la solvencia, la estabilidad y la solidez de los bancos, sus sucursales y sus entidades subsidiarias. UN وبناء على ذلك، تنقل كل من السلطتين إلى السلطة اﻷخرى نسخا من تقارير التفتيش وأي معلومات متصلة بملاءة المصارف، وفروعها والمصارف التابعة لها، واستقرارها وسلامتها.
    La aplicación de las normas relativas al regreso ha sido lenta y la cooperación de las autoridades locales croatas en las zonas de regreso ha sido muy deficiente. UN ٩ - وكان معدل تنفيذ هذه اﻹجراءات بطيئا كما انعدم بشكل خطير التعاون من جانب المسؤولين الكروات المحليين في مناطق العودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد