ويكيبيديا

    "de las crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأزمات
        
    • للأزمات
        
    • الأزمتين
        
    • أزمات
        
    • الأزمة
        
    • للأزمة
        
    • الصدمات
        
    • لأزمات
        
    • أزمتي
        
    • للأزمتين
        
    • بالأزمات
        
    • للصدمات
        
    • صدمات
        
    • والأزمات
        
    • لأزمتي
        
    Es más, se señaló que la asignación de recursos a las crisis recientes no debía ir en detrimento de las crisis persistentes en África. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أن تخصيص الموارد إلى آخر الأزمات ينبغي أن لا يجري على حساب الأزمات المتطاولة في أفريقيا.
    Diversificar la economía para evitar esa dependencia era un proceso a largo plazo, pero reduciría las consecuencias de las crisis. UN ولذلك فإن إجراء تنويع لتفادي مثل هذا الاعتماد هو عملية طويلة الأجل ولكنها ستخفف من أثر الأزمات.
    También se dijo que, durante el examen del mecanismo, se habían planteado varias cuestiones de interés general para la resolución ordenada de las crisis financieras. UN وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة.
    Un común denominador de las crisis financieras es su efecto en el crecimiento económico y el desarrollo. UN والقاسم المشترك للأزمات المالية هو أثرها على النمو الاقتصادي والتنمية.
    Tales directrices ofrecerían un medio de prevención y de gestión de las crisis. UN فهذه المبادئ التوجيهية من شأنها أن تتيح وسيلة لمنع الأزمات ولتدبّرها.
    Además, es esencial contar con una vigilancia internacional adecuada para proteger a las economías vulnerables de las crisis económicas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرقابة الدولية الكافية ضرورية من أجل حماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات الاقتصادية.
    La importancia de aumentar esta forma de préstamos oficiales para el desarrollo luego de las crisis financieras es evidente. UN وفي هذا الصدد تتضح أهمية تعزيز هذا الشكل من الإقراض الإنمائي الرسمي في أعقاب الأزمات المالية.
    El pueblo somalí se cansó de las crisis interminables que ni redundaban en su interés ni le eran atribuibles. UN وسئم شعب الصومال من الأزمات المتواصلة التي لم تكن لا في صالحه ولا من صنع أيديه.
    Mesa redonda: " Repercusiones de las crisis financieras y económicas en el desarrollo sostenible, en particular sus consecuencias sociales " UN حلقة نقاش: ' ' الآثار الناجمة عن الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية``
    En ella también se individualizan algunos de los probables efectos de las crisis en cada uno de estos ámbitos. UN ويحدد أيضا بعض الآثار التي يحتمل أن تترتب عن الأزمات في كل مجال من تلك المجالات.
    Las Comoras habían sufrido considerablemente las consecuencias de las crisis económica, financiera y alimentaria registradas en los últimos años. UN ولكن جزر القمر تضررت بشدة من جراء الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي سادت خلال السنوات الأخيرة.
    Esto es especialmente cierto en el caso de las crisis humanitarias prolongadas que ya no atraen una atención internacional importante. UN وهذا ينطبق بوجه خاص على الأزمات الإنسانية التي طال أمدها والتي ما عادت تستقطب اهتماماً دولياً كبيراً.
    África padece de lleno las consecuencias de las crisis sucesivas de los últimos años. UN وتعاني أفريقيا بشدة من آثار الأزمات التي تعاقبت عليها خلال السنوات الأخيرة.
    Sin embargo, la liberalización no sólo no había cumplido sus promesas sino que había exacerbado la magnitud de las crisis. UN بيد أن تحرير الاقتصاد لم يفشل في تحقيق المرجو منه فحسب، بل فاقم أيضاً من حدة الأزمات.
    Asimismo, dicho sector ha desempeñado un papel fundamental en lo tocante a amortiguar las repercusiones negativas de las crisis económicas. UN كما يلعب ذلك القطاع دورا رئيسيا في التخفيف من الآثار المعاكسة للأزمات الاقتصادية.
    La experiencia también demuestra que los efectos sociales negativos de las crisis financieras se prolongan durante años, incluso después de que los mercados financieros hayan declarado superada la crisis. UN وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها.
    Se han elaborado otros documentos confidenciales necesarios para la labor del Equipo Central de emergencia y del Consejo de Seguridad Nacional con motivo de las crisis en el Afganistán y en el Iraq. UN وقد أعدت وثائق سرية أخرى لمتطلبات فريق الطوارئ المركزي ومجلس الأمن الوطني إبان احتدام الأزمتين الأفغانية والعراقية.
    Por tanto, una actitud prudente puede limitar los costos y la prevalencia de las crisis de la deuda. UN وبناء على ذلك يمكن أن يحد السلوك الذي يتسم بالحكمة من تكلفة وشيوع أزمات الدين.
    Debe reconsiderarse el proteccionismo y otras barreras establecidas por algunas de las principales economías como resultado de las crisis. UN كما يجب إعادة النظر في النزعة الحمائية والحواجز الأخرى التي تفرضها بعض الاقتصادات الرئيسية نتيجة الأزمة.
    Muchos países del mundo en desarrollo, afectados por las graves secuelas de las crisis económicas, se han convertido en generadores de migrantes. UN وأصبحت بلدان كثيرة في العالم النامي، نتيجة للأزمة الاقتصادية، مصدرا للمهاجرين.
    Además, es necesario establecer un sistema económico más equitativo y hacer frente a la vulnerabilidad de cada país respecto de las crisis externas. UN وقالت إن هناك أيضا حاجة إلى إقامة نظام اقتصادي أكثر عدلا، وإلى المعالجة الكافية لضعف كل دولة أمام الصدمات الخارجية.
    A diferencia de las crisis de los años noventa, que perjudicaron sólo a un grupo de países, la ola sumergió durante 2001 a todas las economías de la región. UN وخلافا لأزمات التسعينات، التي كانت محصورة في مجموعة محدودة من البلدان، شمل التباطؤ الذي شهده عام 2001 المنطقة بأسرها.
    De hecho, se celebra en un contexto internacional difícil, caracterizado por la conjunción de las crisis alimentaria y energética. UN والواقع أنها تنعقد في سياق دولي صعب متسم بتلاقي أزمتي الغذاء والطاقة.
    Profundamente preocupada por los efectos negativos de las crisis económica y financiera mundiales sobre la realización del derecho al desarrollo, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التأثيرات السلبية للأزمتين العالميتين الاقتصادية والمالية على إعمال الحق في التنمية،
    Desde que obtuvimos nuestra independencia, esa base ha sido el rasgo distintivo de nuestro país en una región que se caracteriza por la frecuencia de las crisis y los conflictos armados. UN ومنذ حصولنا على الاستقلال، بقيت هذه الأصول دائماً سمة بارزة لبلدنا، في منطقة اتّسمت بالأزمات والصراعات المتكررة.
    La supervisión eficaz para promover la estabilidad, mejorando la resistencia de los países a los choques económicos, es la clave de la prevención de las crisis. UN والرقابة الفعالة لتعزيز الاستقرار، بتحسين قدرة البلدان على الصمود للصدمات الاقتصادية، هي السبيل لمنع الأزمات.
    La frecuencia de las crisis en la relación de intercambio había sido más alta incluso que la frecuencia de los desastres naturales. UN وتواتر صدمات معدلات التبادل التجاري يفوق حتى معدل وقوع الكوارث الطبيعية.
    Además, el informe contiene una sección innovadora sobre cartografía visual de las crisis mundiales de naturaleza política y de derechos. UN ولذلك يتضمن التقرير فرعاً مبتكراً فيه خريطة مرئية للحقوق العالمية والأزمات السياسية.
    Los efectos persistentes de las crisis de Asia oriental y de Rusia habían deprimido el aumento de las exportaciones y provocado una pronunciada declinación del sector de las manufacturas, pero el activo crecimiento del consumo sirvió para compensarla. UN وقد كانت الآثار المستمرة لأزمتي شرق آسيا وروسيا مكبلة لنمو الصادرات ومؤدية إلى انحدار شديد في قطاع الصناعة التحويلية ولو أن النمو القوي للاستهلاك قد جاء مهونا بعض الشيء لوطأة ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد