ويكيبيديا

    "desde la perspectiva de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من منظور
        
    • ومن منظور
        
    • من وجهة نظر
        
    • من زاوية
        
    • من المنظور
        
    • ومن وجهة نظر
        
    • فمن منظور
        
    • من منطلق
        
    • من وجهة النظر
        
    • نهج قائم على
        
    • في إطار منظور
        
    • من خلال منظور
        
    • ومن المنظور
        
    • فمن وجهة نظر
        
    • من منظورات
        
    Indudablemente, esto presenta algunas ventajas, incluso desde la perspectiva de la equidad y la distribución de la riqueza. UN ولا شك أن بعض هذه الجوانب جديرة بالاستحسان، حتى من منظور الانصاف وإعادة توزيع الثروة.
    Asimismo la Comisión examinará esos temas concretos desde la perspectiva de género. UN وستنظر اللجنة أيضا في هذه المواضيع المحددة من منظور الجنسين.
    Antes de terminar quisiera añadir unas palabras desde la perspectiva de mi país. UN قبل أن أختتم بياني أود أن أضيف كلمة من منظور وطني.
    desde la perspectiva de los programas, la información de terceros puede aportar una percepción más clara y contribuir a mejorar los programas. UN ومن منظور أي برنامج يمكن للتغذية العكسية من جانب طرف ثالث أن تقدم أفكاراً جديدة للبرامج ويمكن أن تعززها.
    Es como "Secreto en la montaña" pero desde la perspectiva de los caballos. Open Subtitles إنه إعادة لـ فيلم جبل بروكباك لكن من وجهة نظر الخيول
    Esa labor de coordinación debe realizarse desde la perspectiva de las necesidades de los usuarios en el plano nacional. UN وينبغي القيام بهذا الجهد التنسيقي من زاوية احتياجات المستعملين على الصعيد الوطني.
    Visiones y acciones desde la perspectiva de América Latina y el Caribe. UN تصورات ومقترحات للعمل من منظور أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    i) Tipos específicos de municiones y evaluación del riesgo desde la perspectiva de los REG; UN `1` أنواع محددة من الذخائر وتقييم الخطر من منظور المتفجرات من مخلفات الحرب
    Se ha indicado que la verificación de la no desviación es difícil desde la perspectiva de la confidencialidad militar. UN وقد أُشير إلى أن التحقق من عدم تحويل الاستخدام هو مسألة صعبة من منظور السريّة العسكرية.
    A ese respecto, la lucha contra la pobreza desde la perspectiva de los derechos humanos debía seguir siendo una prioridad del ACNUDH. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبقى مكافحة الفقر من منظور حقوق الإنسان أولوية من أولويات المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    No obstante, desde la perspectiva de la sostenibilidad a largo plazo, deberían tenerse en cuenta los siguientes aspectos: UN غير أنه ينبغي، من منظور الاستدامة في الأمد البعيد، أن نأخذ في الاعتبار النقاط التالية:
    Algunas veces sirve si lo ves desde la perspectiva de la otra persona. Open Subtitles أحياناً يساعد إذا نظرت إلى الأمر كله من منظور الشخص الآخر
    Las Naciones Unidas son el foro más adecuado para plantear un tema que afecta a tantos países y que debe ser abordado desde la perspectiva de su incidencia general. UN إن اﻷمم المتحدة أنسب محفل لمناقشة مسألة لها تأثير على بلدان عديدة جدا وينبغي معالجتها من منظور تأثيرها العام.
    Como tal, la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad debe considerarse desde la perspectiva de los Estados pequeños. UN ومن ثم، ينبغي النظر الى قضية إصلاح المجلس من منظور الدول الصغيرة.
    También se debatirá la cuestión de la cooperación internacional desde la perspectiva de los países en desarrollo y desarrollados. UN وسيناقش أيضا قضية التعاون الدولي من منظور كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو.
    Había una revista femenina que trataba cuestiones económicas, políticas y educativas desde la perspectiva de la mujer; lamentablemente, hubo que suspender su distribución al instituirse el bloqueo económico. UN وقالت إن هناك أيضا مجلة نسائية تتناول الشؤون الاقتصادية والسياسية والتربوية من منظور المرأة.
    Estos problemas deben atenderse tanto desde la perspectiva de las generaciones actuales como de las futuras. UN وهذه المشاكل ينبغي تناولها من منظور كل من الجيل الحالي واﻷجيال والمقبلة.
    Se ha convertido en costumbre para los que están en mi posición realizar un recorrido general de los esfuerzos sobre el control de armamentos desde la perspectiva de los Estados Unidos. UN لقد أصبح من المعتاد لمن هم في وضعي أن يقوموا باستعراض شامل لجهود تحديد اﻷسلحة من منظور الولايات المتحدة.
    desde la perspectiva de todo el continente africano, no había pruebas de que la malaria se hubiera reducido entre 2000 y 2006. UN ومن منظور أفريقي واسع، لم توجد أية أدلة على أن الملاريا قد تراجعت في الفترة من 2000 إلى 2006.
    Se analiza el Programa 21 desde la perspectiva de las desigualdades entre los sexos. UN ويرد فيه تحليل لجدول أعمال القرن ٢١ من وجهة نظر التفاوتات القائمة بين الجنسين.
    Aborda la cuestión de los indicadores de la CLD desde la perspectiva de los indicadores de la degradación de las tierras. UN ويتناول هذا البلد مسألة مؤشرات الاتفاقية من زاوية مؤشرات تردي الأراضي.
    Además, en el evento se abordará el desarrollo desde la perspectiva de las finanzas. UN ومن خلال ذلك، فإن الحدث سيعالج أيضا موضوع التنمية من المنظور المالي.
    desde la perspectiva de los propios niños, el hecho de que la escuela siga funcionando es a veces más importante que la atención básica de la salud. UN ومن وجهة نظر اﻷطفال أنفسهم، يعتبر التعليم المستمر أحيانا أكثر أهمية من الرعاية الصحية اﻷساسية.
    desde la perspectiva de las instituciones financieras, el costo y la disponibilidad del crédito se basan en las percepciones del riesgo. UN فمن منظور الجهة الممولة، يعمل الإحساس بالمخاطر على توجيه تكلفة القروض ومدى توافرها.
    La comunidad internacional debe reconsiderar su relación con África desde la perspectiva de la responsabilidad conjunta, y no desde la del socorro. UN ومن الضروري أن يعيد المجتمع الدولي قراءة العلاقة مع أفريقيا من منطلق المسؤولية المشتركة وليس من منطلق اﻹغاثة.
    Deseo hacer referencia, desde la perspectiva de Europa, a la Alianza de Civilizaciones. UN أود أن أدلي ببضع كلمات من وجهة النظر الأوروبية حول تحالف الحضارات.
    El informe concluye centrándose en el diálogo sobre las culturas y las religiones desde la perspectiva de los derechos humanos. UN ويُختتم التقرير بالتركيز على الحوار المتعلق بالثقافات والأديان من منظور نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Cabe mencionar que esos procesos no se basan en preceptos constitucionales e internacionales sobre el derecho humano a la salud, sino en el Código de Defensa de los Consumidores, desde la perspectiva de las relaciones de consumo. UN ويجدر أن نذكر أن هذه القضايا لا تستند إلى مفهوم دستوري أو مبدأ دولي يتعلق بالحق في الصحة بوصفه حقاً من حقوق الإنسان، بل تستند إلى قانون الدفاع عن المستهلك، في إطار منظور علاقات الاستهلاك.
    El UNICEF y Radio Zimbabwe produjeron un programa en el que se exploraba el VIH/SIDA desde la perspectiva de las personas infectadas y afectadas. UN وأنتجت اليونيسيف وإذاعة زمبابوي برنامجا يتطرق لموضوع اﻹيدز من خلال منظور المصاب والمتضررين من الناس.
    Parte de la base del concepto de desarrollo indígena desde la perspectiva de la sociedad occidental, de las organizaciones indígenas y de la perspectiva española. UN وتستند هذه السياسة إلى مفهوم تنمية السكان اﻷصليين من منظور المجتمع الغربي ومنظمات السكان اﻷصليين، ومن المنظور الاسباني.
    desde la perspectiva de este concepto, la cuestión de la no proliferación de las armas nucleares es un problema mundial que requiere una respuesta cooperativa mundial. UN فمن وجهة نظر هذا المفهوم، تكون مسألة عدم انتشار اﻷسلحة النووية مشكلة عالمية تتطلب استجابة عالمية تعاونية.
    Este seminario aportó elementos valiosos al proceso desde la perspectiva de los países de Europa oriental en transición. UN ووفرت هذه الحلقة الدراسية مدخلات قيّمة للعملية من منظورات البلدان المارة بمرحلة انتقالية في أوروبا الشرقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد