El Presidente Vasconcelos fue forzado a renunciar al gobierno de San Salvador donde se confirmó al conservador D. Francisco Dueñas. | UN | وارغم الرئيس فاسغونسيلس على الاستقالة من الحكم في سان سلفادور حيث تم تثبيت المحافظ دون فرنسيسكو دوينياس. |
Por ejemplo, hay 24 corredores y mostradores de entrada donde se controla a los trabajadores. | UN | وعلى سبيل المثال، هنالك ٢٤ دهليزا وطاولات للدخول حيث يتم إعطاء اﻹذن للعمال. |
La inscripción es gratuita y sencilla y puede hacerse en la página de suscripción electrónica (www.undocs.org/) donde se reseñan todos los documentos con las opciones “E-mail” o “RSS” al lado de cada categoría de documento. | UN | للاشتراك مجاناً وبكل سهولة، يُرجى زيارة صفحة الاشتراك الإلكتروني في الموقع www.undocs.org. وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
Los datos se centralizan en una oficina desde donde se comparten con los organismos interesados. | UN | ويحتفظ في جهة مركزية بالبيانات الضرورية حيث يجري تبادلها مع جميع الوكالات المعنية. |
En particular, las mujeres deben tener igualdad de representación en las mesas en donde se conciben y se financian las políticas relativas al SIDA. | UN | ويجب أن يكون للنساء خصوصا عدد متساو من المقاعد أسوة بالرجال في الموائد التي يتم فيها وضع سياسات الإيدز وتمويلها. |
Entretanto, se están invirtiendo recursos considerables en las ciudades donde se vuelven a reasentar refugiados y personas desplazadas de origen croata. | UN | وفي تلك اﻷثناء، تستفيـد القـرى التي يجري استيطان اللاجئين الكرواتيين والمشردين فيها من جديد من استثمار موارد كبيرة. |
Se dijo que dos policías por lo menos vieron al autor escaparse apresuradamente del bloque de apartamentos donde se realizó el disparo. | UN | وذكر أن إثنين على اﻷقل من ضباط الشرطة شاهدا صاحب البلاغ يفر من مجمع الشقق حيث جرى إطلاق النار. |
• Un sastre llamado Philippe fue asesinado en su establecimiento, donde se había echado a tierra por temor a las balas perdidas. | UN | قتل خياط يدعى فيليب رميا بالرصاص في حجرة الاستقبال بمنزله حيث كان منطرحا أرضا خشية إصابته من اﻷعيرة الطائشة. |
Ya se ha completado una labor relevante sobre el terreno en donde se han inspeccionado los sistemas informatizados y, cuando ha sido preciso, se están mejorando. | UN | وقد اكتمل بالفعل قدر ذو بال من اﻷعمال في الميدان حيث تم فحص من نظم الحواسيب ويجري الارتفاع بنوعيتها حيثما يلزم ذلك. |
En 2011, el mayor número de demoliciones se registró en el Valle del Jordán donde se derribaron 199 estructuras, de las que 88 eran viviendas palestinas. | UN | وتعرضت المباني في غور الأردن لأكبر عدد من عمليات الهدم في عام 2011، حيث تم هدم 199 مبنى، 88 منها مساكن فلسطينيين. |
Sudáfrica en general, y la Cuna de la Humanidad en particular, contienen numerosos sitios donde se han hallado cientos de miles de fósiles. | TED | جنوب أفريقيا عمومًا، بالأخص مهد الجنس البشري، يحتوي على العديد من المواقع حيث تم العثور على مئات الآلاف من الحفريات. |
En la primera etapa, el mineral intacto se alimenta por gravedad en una criba de tambor donde se lava con agua y se clasifica. | UN | ففي المرحلة الأولى، يتم ضخ الركاز الكامل بواسطة الثقل النوعي في غربال فرز اسطواني دوار حيث يتم غسله بالماء وتصنيفه. |
Posteriormente se lleva el tantalio de contrabando a almacenes en Gisenyi, donde se etiqueta. | UN | وبعد ذلك، يؤخذ التنتالوم المهرب إلى مخازن في غيسينيي حيث يتم وسمه. |
La inscripción es gratuita y sencilla y puede hacerse en la página de suscripción electrónica (www.undocs.org/) donde se reseñan todos los documentos con las opciones “E-mail” o “RSS” al lado de cada categoría de documento. | UN | للاشتراك مجاناً وبكل سهولة، يُرجى زيارة صفحة الاشتراك الإلكتروني في الموقع www.undocs.org. وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
La inscripción es gratuita y sencilla y puede hacerse en la página de suscripción electrónica (www.undocs.org/) donde se reseñan todos los documentos con las opciones “E-mail” o “RSS” al lado de cada categoría de documento. | UN | للاشتراك مجاناً وبكل سهولة، يُرجى زيارة صفحة الاشتراك الإلكتروني في الموقع www.undocs.org. وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
Recientemente ha ampliado sus operaciones a África oriental y occidental y al Oriente Medio, donde se están ejecutando importantes programas nuevos. | UN | وقام في الآونة الأخيرة بالتوسع إلى شرق وغرب أفريقيا والشرق الأوسط، حيث يجري حاليا تنفيذ برامج رئيسية جديدة. |
iii) Se ha publicado un gran número de documentos técnicos para examinar distintas opciones normativas, algunos de los cuales han contribuido a cambios importantes de política en países donde se están aplicando los proyectos; | UN | ' ٣ ' صدور عدد كبير من الورقات الفنية التي يتم فيها دراسة خيارات السياسات، اثر بعضها بإحداث تغييرات عامة في السياسات في البلدان التي يجري فيها تنفيذ المشاريع؛ |
Los interlocutores varían según las localidades donde se está negociando el acceso. | UN | ويختلف المحاورون باختلاف المواقع التي يجري التفاوض بشأن الوصول إليها. |
Se envió inmediatamente a una patrulla del cuartel de policía de Niksic al puesto de cruce donde se arrestó al agente de policía en cuestión. | UN | وفي الحال أوفدت دورية من الشرطة من مقر الشرطة في نيكسيتش الى نقطة العبور الحدودية حيث جرى اعتقال الضابط المخمور. |
El envío se dirigía a Croacia, desde donde se pretendía expedirlo al comprador definitivo en el Oriente Medio. | UN | وكانت الشحنة في طريقها الى كرواتيا حيث كان من المقرر نقلها من هناك الى المشتري النهائي في الشرق اﻷوسط. |
Otro observador vio cómo se llevaban a diez hombres en la dirección del lugar donde se encontraron más adelante esos cadáveres. | UN | وكان مراقب آخر قد شاهد ٠١ رجال يساقون في اتجاه المكان الذي وجدت فيه هذه الجثث فيما بعد. |
Santa Elena, donde se encuentra la capital del Territorio, Jamestown, es la isla de mayor extensión del grupo, con una superficie de 122 kilómetros cuadrados. | UN | وسانت هيلانة، التي توجد بها جيمس تاون عاصمة اﻹقليم، هي أكبر جزره، حيث تبلغ مساحتها ١٢٢ كيلومترا مربعا. |
Pero en una casa más pequeña, donde se espere menos de ti... | Open Subtitles | ولكن في منزل أصغر حيث لا يتوقعون منك عمل الكثير. |
Progreso logrado en varias regiones, incluidas partes de Ituri donde se desplegaron efectivos militares de la MONUC. | UN | إنجاز التخفيض في عدة مناطق، بما فيها عدد من مناطق إيتوري التي جرى فيها نشر الأفراد العسكريين التابعين للبعثة. |
Remitió al Comité al cuarto informe periódico en donde se describía la legislación sobre la prostitución. | UN | وأحالت اللجنة الى التقريـر الدوري الرابع، الذي ورد فيه بيان عن التشريع الذي يتناول مسألة البغـــاء. |
Si bien el personal del Programa de Asistencia podía desplazarse, con frecuencia se le impedía llegar a los lugares donde se le necesitaba. | UN | ولئن كان موظفو الوكالة يستطيعون التنقل، فإنهم يمنعون في كثير من الأحيان من الوصول إلى أماكن حيث توجد حاجة إليهم. |