Muchos de los sospechosos se encuentran en países menos adelantados cuyos sistemas judiciales están desbordados por el enjuiciamiento de sus propios acusados. | UN | ويُقيم العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث النظم القضائية مثقلة بعبء مقاضاة المتهمين من البلد نفسه. |
Esto colocaría al Estado requerido en una situación insostenible, ya que su derecho interno impediría tanto el enjuiciamiento como la extradición. | UN | وهذه النتيجة ستضع الدولة الموجه إليها الطلب في موقف حرج، حيث يمنع قانونها المحلي المحاكمة والتسليم على السواء. |
Por ejemplo, en él se dispone el enjuiciamiento o la extradición por actos que aún no se encuentran tipificados en todos los Estados. | UN | وضرب مثلا لذلك قائلا إنه يدعو إلى المقاضاة أو التسليم فيما يتعلق بالأفعال التي لم تجرم بعد في جميع الدول. |
Una participante expuso sus experiencias en el enjuiciamiento de un atentando terrorista cometido en 2002, tanto en un hotel como en una aeronave. | UN | وشاطرت إحدى المشاركات الحضورَ تجربتَها مع الملاحقة القضائية لاعتداء إرهابي حصل عام 2002، سواء في فندق أو على متن طائرة. |
Varios países han modificado su legislación para autorizar el enjuiciamiento de personas que practiquen el turismo sexual con niños en el extranjero. | UN | وقال إن عدة بلدان قد عززت تشريعها للتمكين من ملاحقة اﻷشخاص الذين يتعاطون سياحة الجنس المتعلقة باﻷطفال في الخارج. |
Las leyes que establecen criterios de lo bueno y lo malo, disuaden a quienes quisieran violarlas merced a la detención, el enjuiciamiento y el castigo de los infractores y otorgan recursos a las víctimas. | UN | فالقوانين تضع معايير للصحيح والخطأ، وتردع المذنبين باعتقال الجناة ومحاكمتهم ومعاقبتهم، وتوفر الانتصاف للضحايا. |
Artículo 8 La Oficina del Fiscal Principal estará encargada de la investigación y el enjuiciamiento de los acusados ante el Tribunal. | UN | المادة ٨: يضطلع مكتب المدعي العام بمسئولية التحقيق ومقاضاة المدعى عليهم أمام المحكمة. |
i) cumplimiento estricto de las políticas, leyes y normas, incluida la coordinación entre los organismos interesados y el enjuiciamiento de los violadores; y | UN | `١` اﻹنفاذ الدقيق للسياسات والقوانين والمعايير بما في ذلك التنسيق بين الوكالات المعنية، ومحاكمة المخالفين؛ |
Además, hay que señalar que Polonia es parte en varios tratados internacionales que prevén el enjuiciamiento de los casos de tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن بولندا طرف في عدة معاهدات دولية تتناول مقاضاة المسؤولين عن التعذيب. |
Además, se debería prestar asistencia a la víctima que deseara el enjuiciamiento del traficante para que lograra sus objetivos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي مساعدة الضحايا الراغبين في مقاضاة المتجرين على تحقيق ما يرغبون فيه. |
Algunos Estados han revisado y actualizado sus códigos penales para facilitar el enjuiciamiento de los casos relacionados con las drogas. | UN | ٠٦ - وقامت بعض الدول بتنقيح وتحديث قوانين العقوبات فيها، بغية تيسير مقاضاة الجرائم المتعلقة بالعقاقير المخدرة. |
El régimen penal polaco contiene disposiciones que garantizan el enjuiciamiento de los actos de tortura. | UN | ويتضمن نظام القانون الجنائي البولندي أنظمة تكفل المحاكمة عن الأعمال التي تشكل تعذيباً. |
Sería conveniente evitar el enjuiciamiento en múltiples foros, que podría violar los derechos del acusado. | UN | وسيكون من المستصوب تجنب المحاكمة في محاكم متعددة، فقد ينتهك ذلك حقوق المتهم. |
Al hacer esa petición, la Corte indicará que ella tiene como fundamento la investigación o el enjuiciamiento de un delito con arreglo al artículo 70. | UN | وتشير المحكمة في أي من هذه الطلبات إلى أن أساس الطلب هو التحقيق أو المقاضاة عن جرائم في إطار المادة ٧٠؛ |
En algunos Estados, el enjuiciamiento basado en la jurisdicción universal exige la autorización del gobierno o de una persona por él designada. | UN | وبالنسبة لبعض الدول، تتطلب المقاضاة على أساس الولاية القضائية العالمية صدور إذن من الحكومة أو من شخص تعيِّنه الحكومة. |
Cooperación internacional en el enjuiciamiento de terroristas | UN | التعاون الدولي في الملاحقة القضائية للإرهابيين |
Es imprudente incluir una formulación tan imprecisa y políticamente comprometida en el proyecto de convenio, que debe servir de base para el enjuiciamiento y el castigo de esos actos delictivos. | UN | وليس من الحكمة في شيء إدراج صياغة غير دقيقة ومشبوهة سياسيا في مشروع الاتفاقية التي سيستند إليها في الملاحقة القضائية لمرتكبي تلك اﻷعمال اﻹجرامية ومعاقبتهم. |
En todo caso, no es seguro que el DPP siga realmente adelante con el enjuiciamiento de William Stobie. | UN | وعلى أية حال، ليس من المؤكد أن رئيس النيابة العامة سيبدأ بالفعل ملاحقة وليم ستوبي. |
El Canadá está adoptando varias medidas para enfrentar la impunidad, incluso mediante la extradición, el enjuiciamiento de conformidad con la ley del Canadá y la entrega de sospechosos a los tribunales y cortes penales internacionales. | UN | واتخذت كندا تدابير مختلفة للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب من خلال عدة إجراءات من بينها تسليم المجرمين ومحاكمتهم بموجب القانون الكندي وتسليم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية على أنواعها. |
La adopción de medidas para la represión del terrorismo y el enjuiciamiento de los terroristas permitirá a los Estados partes en el convenio poner fin al terrorismo internacional. | UN | واتخاذ تدابير لقمع الإرهاب ومقاضاة الإرهابيين سيمكن الدول الأطراف في الاتفاقية من إنهاء الإرهاب الدولي. |
Asimismo, se han logrado escasos avances en la captura y el enjuiciamiento de criminales de guerra por el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتحقق سوى تقدم ضئيل في اعتقال ومحاكمة مجرمي الحرب على يد المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Las únicas medidas adoptadas por el fiscal del distrito estuvieron relacionadas con el enjuiciamiento de participantes en la manifestación. | UN | وقد تعلقت اﻹجراءات الوحيدة التي اتخذها وكيل المدعي العام بمحاكمة المشتركين في المظاهرة. |
E incluyen el establecimiento del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los responsables de las violaciones graves del derecho humanitario en la ex Yugoslavia. | UN | كما تتضمن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية للمحاكمة على انتهاكــات القانـون اﻹنسانــي فــي يوغوسلافيا السابقة. |
La entrada en funcionamiento del Tribunal Penal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de genocidio también se ha retrasado. | UN | وقد تأخر أيضا إنشاء المحكمة الدولية لرواندا وهي المسؤولة عن محاكمة اﻷشخاص الذين ارتكبوا جريمة اﻹبادة الجماعية ومقاضاتهم. |
Financiación del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento | UN | تمويـل المحكمـة الدوليـة لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين |
En especial, el Fiscal adoptará estas medidas en el curso de la investigación y el enjuiciamiento de tales crímenes. | UN | ويتخذ المدعي العام هذه التدابير، وبخاصة في أثناء التحقيق في هذه الجرائم والمقاضاة عليها. |
En ellos se establece una amplia gama de asistencia para la investigación, el enjuiciamiento y la represión de delitos penales. | UN | وتنص هذه المعاهدات على طائفة واسعة من المساعدات في مجال التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائيا وقمعها. |
Exhorta al Estado Parte a que garantice el pleno cumplimiento de la legislación sobre la trata, en particular mediante el enjuiciamiento efectivo y el castigo de los autores de los delitos previstos en la ley. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة إنفاذ قانون الاتجار تنفيذا تاما، وخاصة بمقاضاة الجناة ومعاقبتهم على نحو فعال. |