Esto incluye la rotación necesaria para la conservación de tercera o cuarta línea en el país de origen. | UN | ويشمل ذلك التناوب الضروري ﻷغراض الصيانة في الخط الثالث أو الخط الرابع في البلد اﻷصلي. |
La obra no estaba oficialmente prohibida en el Iraq, pero sólo se autorizó la entrada en el país de 20 ejemplares. | UN | ولم يكن الكتاب ممنوعا رسميا في العراق، ولكن أفيد أنه لم يسمح بإدخال سوى ٢٠ نسخة الى البلد. |
Saben, con frecuencia por ejemplo, que en el país de acogida se desempeñarán en la industria del sexo. | UN | وغالبا ما يكن على علم، مثلا، بأن عملهن في البلد المضيف سيكون في صناعة الجنس. |
Notificar el país de origen una vez localizado un alijo ilegal de armas portátiles. | UN | واﻹبلاغ عن بلد المنشأ بعد تحديد الحيازات غير المشروعة من اﻷسلحة الصغيرة. |
La adopción internacional se permite sólo cuando no se encuentra un lugar idóneo en el país de origen. | UN | ولا يسمح بالتبني خارج البلد إلا إذا كان لا يوجد مكان مناسب في بلد اﻷصل. |
Algunas de esa mujeres se proponen permanecer en el país de acogida durante varios años y volver a su país con dinero suficiente para establecer una empresa. | UN | ويخطط البعض من النساء للمكوث في البلد المضيف لعدة سنوات ومن ثم العودة الى بلدانهن اﻷصلية بما يكفي من المال لبدء عمل ما. |
En el caso de las RCE, identifica el país de acogida del proyecto. | UN | أما في حالة وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة، فيحدد البلد المضيف للمشروع. |
Los polizones que no sean admisibles en el país de desembarco deberán ser devueltos desde el punto de desembarco al país en que embarcaron. | UN | والمسافرون خلسة الذين يكتشف أنه لا يسمح لهم بدخول بلد الوصول ينبغي إعادتهم إلى البلد الذي صعدوا إلى السفينة منه. |
Hasta la fecha, se estima que existen en el país de 1,5 a 1,65 millones de minas y cerca de 300.000 artefactos explosivos sin detonar. | UN | وحتى الآن، هناك ما يقدر بـ 1.5 إلى 1.65 مليون لغم، وحوالي 000 300 من الألغام الأرضية غير المنفجرة في البلد. |
Además se requiere que el país de destino tenga un acuerdo de salvaguardias con el Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وعلاوة على ذلك، يشترط أن يكون البلد المتلقي طرفا في اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
iv) Movilizar el apoyo para rehabilitar las zonas de refugiados en el país de asilo del cual han retornado los refugiados; | UN | `4` حشد الدعم من أجل إعادة تأهيل المناطق المتأثرة بوجود اللاجئين في البلد المضيف الذي عاد منه اللاجئون؛ |
Este departamento se ocupa de investigaciones básicas y proyectos que benefician a la mujer en el país de acogida, Austria. | UN | وتكرس هذه الإدارة نفسها لأعمال أساسية في مجال الأبحاث والمشاريع التي تفيد المرأة في البلد المضيف، النمسا. |
El Estado Parte invoca su derecho soberano en el derecho internacional a decidir la entrada y presencia en el país de no nacionales. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى حق السيادة الذي تملكه بموجب القانون الدولي في تحديد دخول غير المواطنين إلى البلد وإقامتهم فيه. |
:: El nivel educativo de los emigrantes varía mucho dependiendo de la región o el país de origen. | UN | :: وثمة تعاون كبير في الإنجاز التعليمي لدى المهاجرين، وذلك وفق منطقة أو بلد نشأتهم. |
Se señaló que la no tributación de las ganancias de capital en el país de origen probablemente producía en muchos casos una situación de no tributación doble. | UN | وقد أشير إلى أن عدم فرض ضريبة على الأرباح الرأسمالية في بلد المصدر قد يسفر عن عدم الازدواج الضريبي في كثير من الحالات. |
Aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
2. Existen razones para creer que las mercancías pueden utilizarse para cometer violaciones de los derechos humanos en el país de destino; | UN | `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛ |
Con frecuencia esos intermediarios no residen en el país de procedencia de las armas; tampoco en los países de tránsito ni en los de destino. | UN | وغالبا ما لا يعيش هؤلاء السماسرة في بلد المنشأ لهذه الأسلحة؛ ولا في بلدان العبور أو في البلدان المتجهة إليها الأسلحة. |
¿Dispone el país de un código u otros requisitos reglamentarios de gobernanza empresarial? | UN | هل للبلد المعني مدونة أو غيرها من متطلبات تنظيمية لإدارة الشركات؟ |
El problema de los trabajadores migratorios es complejo en razón de que tanto el país de destino como el de origen tienen responsabilidades. | UN | وأشارت إلى مشكلة العاملات المهاجرات وقالت إنها مشكلة معقدة لأن كلاً من البلد المتلقي والبلد المرسل تقع عليه مسؤوليات. |
La violencia sexual en sus múltiples manifestaciones entraña serias dificultades para la protección de los refugiados en su país de origen, durante la huida y en el país de asilo. | UN | ويسبب العنف الجنسي بمختلف أشكاله مشاكل هامة بالنسبة لحماية اللاجئين في بلدهم اﻷصلي وأثناء هروبهم وفي بلد اللجوء. |
No se tiene constancia en el país de que existan oficialmente agencias matrimoniales o de trabajo que organicen la trata de niños, muchachas y mujeres. | UN | ولا يُعرف بالبلد وجود رسمي لوكالات الزواج أو للأعمال المنظمة للاتجار في الأطفال والبنات والنساء. |
El Gobierno señaló que atribuía prioridad a un enfoque global, centrado en las cuestiones relacionadas con el país de origen de los migrantes y la comunicación. | UN | وأفادت الحكومة بأنها تعطي الأولوية لاتباع نهج عالمي يعالج المسائل المتعلقة ببلد منشأ المهاجرين والاتصالات. |
Otra posibilidad es que las emisiones relacionadas con el viaje de una aeronave o buque sean compartidas entre el país de salida y el de llegada. | UN | وكبديل عن ذلك، يمكن لبلد المغادرة وبلد الوصول مشاطرة الانبعاثات المتصلة برحلة الطائرة أو السفينة. |
Clase ejecutiva independientemente de la duración del vuelo, para todos los viajes con excepción de las vacaciones en el país de origen | UN | درجة رجال الأعمال بصرف النظر عن مدة الرحلة الجوية في جميع أنواع السفر باستثناء السفر في إجازة زيارة الوطن |
Si el funcionario desea visitar a sus familiares calificados que residen en otro lugar, los gastos de viaje a cargo de las Naciones Unidas no podrán exceder de la cantidad máxima que correspondería pagar por el viaje hasta el lugar de las vacaciones en el país de origen. | UN | " وإذا رغب الموظف في زيارة أفراد أسرته المستحقين المقيميــن فــي أي مكــان آخــر، لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها اﻷمم المتحدة الحد اﻷقصى للمبلغ الذي كان يتوجب عليها دفعه في حالة السفر إلى مكان إجازة زيارة الوطن. |
La frecuencia de los viajes de los funcionarios y sus hijos a cargo no excederá de la fijada para las vacaciones en el país de origen. | UN | ولا يتجاوز عدد اﻷسفار العدد المقرر ﻹجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين كليهما وﻷولادهما المعالين، إن كان لهما أولاد. |
Equipaje no acompañado en viaje de vacaciones en el país de origen, viaje de visita familiar o viaje relacionado con el subsidio de educación | UN | الشحنات غير المصحوبة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة اﻷسرة أو بصدد منحة التعليم |
El examen previo en el país de origen por un equipo de las Naciones Unidas de asistencia para la selección no es obligatorio. | UN | وعملية الاختبار المسبق في الوطن من جانب فريق الأمم المتحدة للمساعدة على اختيار أفراد الشرطة المدنية ليس عملية ملزمة. |
Junto con ellos, hemos analizado en profundidad las consecuencias para el país de la alternancia y de la no alternancia. | UN | وقمنا معهم بتحليل عميق لما يمكن أن يحدث في البلاد في حالة التناوب وفي حالة عدم التناوب. |
Bien, Alicia. Parece que quedamos solos en el país de las Maravillas. | Open Subtitles | حسنأ، يا أليس يبدو أننا أصبحنا بمفردنا فى بلاد العجائب |