Las ONG han proporcionado asesoramiento técnico y ayudado en la coordinación de numerosos proyectos pequeños en comunidades de bajos ingresos. | UN | وقدمت المنظمات غير الحكومية المشورة التقنية وساعدت في تنسيق العديد من المشاريع الصغيرة في المجتمعات المنخفضة الدخل. |
Pregunta si se está haciendo todo lo posible para divulgar información sobre la disponibilidad de estos fondos en comunidades rurales y romaníes. | UN | وسألت عما إذا كان يجري بذل جهود كافية لنشر المعلومات عن توفر هذا التمويل في المجتمعات الريفية ومجتمعات الروما. |
Esto es evidente incluso en comunidades que tienen historias específicas de defensa de la mujer en el ámbito público. | UN | وهذا واضح حتى في المجتمعات التي لها تاريخ محدد في تأكيد المرأة لذاتها في المجال العام. |
Las personas que se han visto desplazadas por desastres desean regresar a sus hogares o establecerse en comunidades nuevas. | UN | وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة. |
Otro país menciona específicamente proyectos de conservación y gestión de la tierra en comunidades indígenas. | UN | وذكر بلد آخر بالتحديد مشاريع للمحافظة على الأراضي وإدارتها في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
La mayoría de los focos restantes se hallan en comunidades apartadas de 16 países africanos, el Yemen y la India. | UN | وتوجد معظم البؤر المتبقية في المجتمعات النائية في ١٦ بلدا أفريقيا وفي اليمن والهند. |
Se capacitará a expertos en comunidades de toda la provincia, y sus servicios se pondrán a disposición de los niños víctimas y sus padres. | UN | وسيجري تدريب الخبراء في المجتمعات المحلية عبر المقاطعة وسيكونون تحت تصرف اﻷطفال الضحايا ووالديهم. |
Con iniciativas aparentemente simples se pueden obtener resultados considerables, como en el caso del establecimiento de bibliotecas para niños en comunidades locales o la organización de programas de almuerzos en las escuelas. | UN | ويمكن أن تؤدي المبادرات التي تبدو بسيطة إلى نتائج هامة مثلما هو الوضع في حالات إنشاء مكتبات لﻷطفال في المجتمعات المحلية أو تنظيم برامج وجبات الغذاء المدرسية. |
Los cultivos en comunidades agrícolas se redujeron en 1997 como consecuencia de la escasez de parcelas fértiles en la zona segura, hacia la que se trasladó esta actividad. | UN | وانخفض حجم النشاط الزراعي في المجتمعات الزراعية في عام ١٩٩٧، بسبب عدم كفاية عدد القطع الخصبة في المنطقة اﻵمنة التي انتقل إليها ذلك النشاط. |
• La promoción de los cuidados extraescolares en comunidades de bajos ingresos. | UN | تعزيز الرعاية المقدمة خارج الدوام المدرسي في المجتمعات ذات الدخل المنخفض. |
En el sector de la salud, el Gobierno ha concentrado sus esfuerzos en establecer y ampliar los servicios de salud en comunidades rurales y remotas. | UN | ففي المجال الصحي، ركزت الحكومة جهودها على إنشاء وتوسيع الخدمات الصحية في المجتمعات الريفية والنائية. |
- Aunque no se produjeron brotes de cólera en el país, se mantiene una campaña para evitar su ingreso en comunidades más vulnerables. | UN | وعلى الرغم من عدم تفشي الكوليرا، فهناك حملة مستمرة تهدف إلى منع وقوع إصابات في المجتمعات الأكثر ضعفاً. |
Otro desafío del ACNUR es hallar la manera de promover la coexistencia y la reconciliación en comunidades divididas. | UN | غير أن من التحديات الأخرى التي تواجهها المفوضية إيجاد سبل الترويج للتعايش والمصالحة في المجتمعات المنقسمة على نفسها. |
Este modelo de acceso directo ayuda a los jóvenes que viven en comunidades empobrecidas a convertirse en jóvenes dirigentes y empresarios. | UN | ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع. |
Los habitantes del territorio palestino ocupado viven y trabajan en comunidades muy contaminadas con restos explosivos de guerra. | UN | يعيش سكان الأرض الفلسطينية المحتلة ويعملون في مجتمعات محلية ملوثة تلوثا شاملا بمخلفات الحرب المتفجرة. |
Hay un pequeño número de personas que siguen desplazadas en el norte y el este del país, principalmente en comunidades de acogida. | UN | وما زالت توجد أعداد صغيرة من الأشخاص المشردين في شمال البلد وشرقه، يعيشون بصورة رئيسية في مجتمعات محلية مستضيفة. |
La población de cada uno de estos diferentes grupos oscila entre 500 y 10.000 personas que viven en comunidades aisladas. | UN | ويتراوح عدد السكان في كل مجموعة من هذه المجموعات المختلفة من ٥٠٠ الى ٠٠٠ ١٠ نسمة يعيشون في مجتمعات منعزلة. |
Más de 15 millones de negros vivían en comunidades con uno o más depósitos controlados de desechos tóxicos. | UN | وأكثر من ٥١ مليون أسود يعيشون في مجتمعات محلية يوجد فيها موقع أو أكثر من مواقع النفايات السامة الخاضعة للرقابة. |
Casi un cuarto de la población vive en comunidades rurales con menos de 200 habitantes. | UN | ويعيش حوالي ربع السكان في مجتمعات ريفية يقل عدد سكان كل منها عن ٢٠٠ نسمة. |
Este tipo de programas, que pueden ser ampliados con rapidez, deberían aplicarse en comunidades que corren el riesgo de sufrir crisis periódicas. | UN | وينبغي تنفيذ هذه البرامج، التي يمكن توسيع نطاقها بسرعة؛ داخل المجتمعات المعرضة لخطر تكرار الأزمات. |
Se estudiarán y analizarán con instituciones regionales clave los efectos de la reintegración en comunidades más amplias. | UN | وستدرس آثار إعادة الدمج على مجتمعات أوسع نطاقا، كما أنها ستكون موضع تقاسم مع المؤسسات اﻹقليمية الرئيسية. |
Reforzar las actuales iniciativas encaminadas a reducir las superposiciones en la participación en comunidades económicas regionales también contribuirá a mejorar la aplicación de los acuerdos regionales, entre otras cosas reduciendo los costos de cumplimiento. | UN | ومن شأن الجهود الجارية حالياً من أجل الحد من تداخل العضوية في الجماعات الاقتصادية الإقليمية أن يساهم أيضاً في تعزيز تنفيذ الاتفاقات الإقليمية، مثلاً عن طريق تخفيض تكاليف الامتثال. |
:: Debates y mesas redondas sobre el cumplimiento de la pensión alimentaria de los padres en centros de alta concentración femenina y en comunidades de alto índice de niños/as que no reciben la pensión. | UN | :: مناقشات واجتماعات مائدة مستديرة حول وفاء الآباء بالنفقات في المناطق التي تتركز فيها المرأة بنسبة مرتفعة وفي المجتمعات المحلية التي يرتفع فيها معدل الأطفال غير الحاصلين على النفقات. |
Este año, produjeron unas 45 versiones en idiomas locales y difundieron miles de ejemplares en comunidades rurales y apartadas en el mundo entero. | UN | وقامت هذا العام بإنتاج ٤٥ نصا باللغات المحلية ونشر آلاف النسخ على المجتمعات الريفية والنائية حول العالم. |
A escala más pequeña, vivimos en comunidades propensas a los conflictos. ¿Qué factores contribuyen a privarnos de la paz? | UN | وعلى نطاق أصغر، نعيش في جماعات ميالة للنزاعات. |
Promueve una cultura de paz y procura transformar las comunidades en conflicto en comunidades de paz y desarrollo. | UN | ويروج البرنامج لثقافة السلام ويسعى إلى تحويل المجتمعات المبتلاة بالنزاع إلى مجتمعات يسودها السلام والتنمية. |
Los basarwa siguen viviendo en comunidades pequeñas al igual que en la reserva. | UN | ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز. |
Quienes viven en estas comunidades pueden también acceder en comunidades más amplias a servicios sociales básicos como la salud y la enseñanza. | UN | كما يصل المقيمون في هذه التجمعات إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية المتاحة في التجمعات الأكبر، بما في ذلك الصحة والتعليم. |
El objetivo fundamental de desarrollo de la Red es mejorar los medios de vida de las personas que viven en comunidades rurales en el África al sur del Sáhara. | UN | والهدف اﻹنمائي الرئيسي للشبكة يتمثل في تحسين أسباب العيش لمن يقيمون بالمجتمعات الريفية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
El ejemplo de Andorra también es prueba de que los derechos humanos y la democracia son posibles en países pobres y en comunidades aisladas. | UN | ومثل بلده هو دليل أيضا على أن حقوق اﻹنسان والديمقراطية ممكنتان في بلدان فقيرة وفي مجتمعات منعزلة. |
Los refugiados que regresan a sus hogares después de los conflictos muy a menudo se encuentran en situaciones de paz frágil en comunidades divididas y destrozadas. | UN | فاللاجئون العائدون إلى ديارهم بعد الصراعات غالبا ما يجدون أنفسهم في حالات يسودها سلام حسن، داخل مجتمعات محلية منقسمة على نفسها وممزقة. |
Con arreglo al programa de sensibilización, se está preparando a más de 100 instructores para que dirijan cursos prácticos en comunidades de todo el país. | UN | ويستعاد في إطار برنامج التوعية ما يزيد على١٠٠ مدرب لعقد حلقات عمل في أوساط المجتمعات المحلية في كامل أنحاء البلد. |